Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:23] Pero cuando Dios los salva, Lo desobedecen nuevamente sembrando la corrupción en la Tierra con injusticias. ¡Oh, gente! Su corrupción recaerá sobre ustedes mismos. Solo disfrutarán del placer transitorio de esta vida, pero luego comparecerán ante Mí y les comunicaré todo lo que hacían.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (23)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَلَمّآ أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الأرْضِ بِغَيْرِ الْحَقّ يَأَيّهَا النّاسُ إِنّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىَ أَنفُسِكُمْ مّتَاعَ الْحَيَاةِ الدّنْيَا ثُمّ إِلَينَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Cuando Dios salvó a aquellos que, en el mar, pensaron que estaban cercados por la angustia en la que se hallaban, faltaron a Dios en lo que Le habían prometido y cometieron transgresión en la tierra: se excedieron en ella hacia aquello para lo cual Dios no les había dado permiso, a saber, la incredulidad en Él y la práctica de desobediencias sobre su faz.
Dice Dios:
«¡Oh gentes! Vuestra agresión —con la que agredís— es únicamente contra vosotros mismos, y a vosotros mismos oprimís;
y esto en lo que estáis es “disfrute de la vida mundanal”». Dice:
Eso es un provecho del que os beneficiáis en lo inmediato de vuestra vida mundana. Según esta interpretación,
«la transgresión» (al-baghy) queda en nominativo por el elemento que retoma su mención en Su dicho:
«contra vosotros mismos»; y Su dicho:
«“disfrute de la vida mundanal”»
queda en nominativo con el sentido de: «eso es el disfrute de la vida mundanal»,
como en Su dicho:
«No permanecieron sino una hora del día»: «un anuncio», con el sentido de: «esto es un anuncio».
Y también es posible que el sentido sea:
«Vuestra transgresión, en la vida mundanal, es contra vosotros mismos», porque con vuestra incredulidad os granjeáis la ira de Dios: «disfrute de la vida mundanal»;
como si dijera:
«Vuestra transgresión no es sino el disfrute de la vida mundanal». Entonces
«la transgresión»
queda en nominativo por «el disfrute», y
«contra vosotros mismos»
forma parte del complemento de
«la transgresión».
Con la elevación (rafʿ) de
«el disfrute»
leyeron los recitadores, salvo ʿAbd Allāh b. Abī Isḥāq, pues él lo puso en acusativo con el sentido de: «Vuestra transgresión es únicamente contra vosotros mismos, como un disfrute en la vida mundanal»; haciendo
«la transgresión»
en nominativo por Su dicho: «contra vosotros mismos», y «el disfrute» en acusativo como circunstancial (ḥāl).
Y Su dicho:
«Luego, a Nosotros será vuestro retorno», dice: luego, después de eso, a Nosotros será vuestro regreso y vuestro destino; y eso será tras la muerte.
«Y os informaremos de lo que solíais hacer», dice:
os informaremos, el Día de la Resurrección, de lo que solíais hacer en la vida mundanal de desobediencias a Dios, y os retribuiremos por vuestras obras que de vosotros precedieron en la vida mundanal.
Notas y Referencias
(No se generaron)