Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:22] Él es Quien facilitó que puedan transitar por la tierra y por el mar. Cuando navegan con buenos vientos se complacen, pero si los sacude una fuerte tormenta y las olas los golpean por todos lados y creen que ya no tienen salvación, entonces invocan solamente a Dios con toda sinceridad diciendo: "Si nos salvas de ésta seremos de los agradecidos".
Tafsir de At-Tabari
{Él es Quien os hace transitar por la tierra y por el mar, hasta que, cuando estáis en las naves y estas navegan con ellos con un viento favorable y se alegran de ello, les llega un viento tempestuoso y les llegan las olas desde todo lugar, y creen que han sido cercados; invocan a Dios, consagrándole sinceramente la religión: «Si nos salvas de esta, seremos ciertamente de los agradecidos».} (22)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Él es Quien os hace transitar por la tierra y por el mar, hasta que, cuando estáis en las naves y estas navegan con ellos con un viento favorable y se alegran de ello, les llega un viento tempestuoso y les llegan las olas desde todo lugar, y creen que han sido cercados; invocan a Dios, consagrándole sinceramente la religión: «Si nos salvas de esta, seremos ciertamente de los agradecidos».}
Dice —Exaltada sea Su mención—:
Dios es Quien os hace transitar, ¡oh gentes!, por la tierra sobre las monturas, y por el mar en las naves, hasta que, cuando estáis en la nave —y son las embarcaciones—,
«y navegan con ellos» significa:
y las naves navegaron con la gente, «con un viento favorable» en el mar;
«y se alegraron de ello» significa:
y los pasajeros de la nave se alegraron por el viento favorable con el que navegan.
Y el pronombre en Su dicho:
«de ello»
remite al viento favorable.
«Les llegó un viento tempestuoso», dice:
le llegó a la nave un viento tempestuoso, y es el fuerte.
Y los árabes dicen:
viento tempestuoso (ʿāṣif) y tempestuoso (ʿāṣifa); y se dice: el viento se volvió tempestuoso (aʿṣafat), y sopló con fuerza (ʿaṣafat), y se volvió tempestuoso (aʿṣafat) en el habla de Banū Asad, según se ha mencionado.
Dijo uno de Banū Dubayr:
Hasta que, cuando se volvió tempestuoso un viento estremecedor *** en él hay relámpago en serie y trueno, cuyo sonido es resonante
«Y les llegaron las olas desde todo lugar», dice —Exaltada sea Su mención—:
y a los pasajeros de la nave les llegaron las olas desde todo lugar.
«Y creyeron que habían sido cercados», dice:
y creyeron que la perdición los había cercado y rodeado.
«Invocaron a Dios, consagrándole sinceramente la religión», dice:
consagraron allí la súplica a Dios, excluyendo a sus ídolos y divinidades; y su refugio entonces fue Dios, y no ellas.
Como:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Invocaron a Dios, consagrándole sinceramente la religión», dijo: cuando les alcanza el daño en el mar, le consagran sinceramente la súplica.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de al-Aʿmash, de ʿAmr b. Murra, de Abū ʿUbayda,
acerca de Su dicho:
«consagrándole sinceramente la religión»: hiyāsharāhiyā,
su explicación:
«¡Oh Viviente, oh pueblo!».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Y cuando hacemos gustar a la gente una misericordia tras una adversidad que les ha tocado... hasta el final de la aleya},
dijo:
estos son los asociadores: invocan junto con Dios lo que invocan; pero cuando llega la adversidad no invocan sino a Dios; y cuando Él los salva, he aquí que asocian. «Si nos salvas de esta dureza en la que estamos, seremos ciertamente de los agradecidos»: a Ti, por Tus mercedes y por librarnos de aquello en lo que estamos, mediante nuestra consagración sincera del culto a Ti y la singularización de la obediencia, excluyendo a las divinidades y a los pares.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«Él es Quien os hace transitar». La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Irak lo recitaron: «Él es Quien os hace transitar» (yusayyirukum), del verbo «hacer marchar» (sayar) con sīn.
Y Abū Jaʿfar, el recitador, lo recitó:
«Él es Quien os despliega» (yanshurukum),
del «despliegue» (nashr),
y eso es la extensión, como en el dicho del que dice:
«desplegué la tela», es decir, la extendí y la desplegué de su pliegue. Así, Abū Jaʿfar orientó el sentido de ello a que Dios resucita a Sus siervos y los despliega por tierra y por mar; y es un sentido cercano al de «hacer transitar».
Y dijo:
«y navegan con ellos con un viento favorable», y dijo en otro lugar: «en la nave cargada», y lo puso en singular;
y al-fulk:
es un nombre para el singular y el plural, y se usa en masculino y en femenino.
Dijo:
«y navegan con ellos», cuando ya había dicho: «Él es Quien os hace transitar», y así se dirigió (en segunda persona) y luego volvió a la información sobre el ausente; y ya he aclarado esto en otros lugares del libro de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y la respuesta de Su dicho:
«hasta que, cuando estáis en la nave»: «les llegó un viento tempestuoso».
En cuanto a la respuesta de Su dicho:
«y creyeron que habían sido cercados», es: «invocaron a Dios, consagrándole sinceramente la religión».
Notas y Referencias
(No se generaron)