10

Jonás

يونس Yunus
Aya 22

Versículo (Español)

[10:22] Él es Quien facilitó que puedan transitar por la tierra y por el mar. Cuando navegan con buenos vientos se complacen, pero si los sacude una fuerte tormenta y las olas los golpean por todos lados y creen que ya no tienen salvación, entonces invocan solamente a Dios con toda sinceridad diciendo: "Si nos salvas de ésta seremos de los agradecidos".

Tafsir de At-Tabari

{Él es Quien os hace transitar por la tierra y por el mar, hasta que, cuando estáis en las naves y estas navegan con ellos con un viento favorable y se alegran de ello, les llega un viento tempestuoso y les llegan las olas desde todo lugar, y creen que han sido cercados; invocan a Dios, consagrándole sinceramente la religión: «Si nos salvas de esta, seremos ciertamente de los agradecidos».} (22) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Él es Quien os hace transitar por la tierra y por el mar, hasta que, cuando estáis en las naves y estas navegan con ellos con un viento favorable y se alegran de ello, les llega un viento tempestuoso y les llegan las olas desde todo lugar, y creen que han sido cercados; invocan a Dios, consagrándole sinceramente la religión: «Si nos salvas de esta, seremos ciertamente de los agradecidos».}

Dice —Exaltada sea Su mención—: Dios es Quien os hace transitar, ¡oh gentes!, por la tierra sobre las monturas, y por el mar en las naves, hasta que, cuando estáis en la nave —y son las embarcaciones—, «y navegan con ellos» significa: y las naves navegaron con la gente, «con un viento favorable» en el mar; «y se alegraron de ello» significa: y los pasajeros de la nave se alegraron por el viento favorable con el que navegan. Y el pronombre en Su dicho: «de ello» remite al viento favorable. «Les llegó un viento tempestuoso», dice: le llegó a la nave un viento tempestuoso, y es el fuerte. Y los árabes dicen: viento tempestuoso (ʿāṣif) y tempestuoso (ʿāṣifa); y se dice: el viento se volvió tempestuoso (aʿṣafat), y sopló con fuerza (ʿaṣafat), y se volvió tempestuoso (aʿṣafat) en el habla de Banū Asad, según se ha mencionado. Dijo uno de Banū Dubayr:

Hasta que, cuando se volvió tempestuoso un viento estremecedor *** en él hay relámpago en serie y trueno, cuyo sonido es resonante

«Y les llegaron las olas desde todo lugar», dice —Exaltada sea Su mención—: y a los pasajeros de la nave les llegaron las olas desde todo lugar. «Y creyeron que habían sido cercados», dice: y creyeron que la perdición los había cercado y rodeado. «Invocaron a Dios, consagrándole sinceramente la religión», dice: consagraron allí la súplica a Dios, excluyendo a sus ídolos y divinidades; y su refugio entonces fue Dios, y no ellas. Como:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Invocaron a Dios, consagrándole sinceramente la religión», dijo: cuando les alcanza el daño en el mar, le consagran sinceramente la súplica.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de al-Aʿmash, de ʿAmr b. Murra, de Abū ʿUbayda, acerca de Su dicho: «consagrándole sinceramente la religión»: hiyāsharāhiyā, su explicación: «¡Oh Viviente, oh pueblo!».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y cuando hacemos gustar a la gente una misericordia tras una adversidad que les ha tocado... hasta el final de la aleya}, dijo: estos son los asociadores: invocan junto con Dios lo que invocan; pero cuando llega la adversidad no invocan sino a Dios; y cuando Él los salva, he aquí que asocian. «Si nos salvas de esta dureza en la que estamos, seremos ciertamente de los agradecidos»: a Ti, por Tus mercedes y por librarnos de aquello en lo que estamos, mediante nuestra consagración sincera del culto a Ti y la singularización de la obediencia, excluyendo a las divinidades y a los pares.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «Él es Quien os hace transitar». La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Irak lo recitaron: «Él es Quien os hace transitar» (yusayyirukum), del verbo «hacer marchar» (sayar) con sīn. Y Abū Jaʿfar, el recitador, lo recitó: «Él es Quien os despliega» (yanshurukum), del «despliegue» (nashr), y eso es la extensión, como en el dicho del que dice: «desplegué la tela», es decir, la extendí y la desplegué de su pliegue. Así, Abū Jaʿfar orientó el sentido de ello a que Dios resucita a Sus siervos y los despliega por tierra y por mar; y es un sentido cercano al de «hacer transitar». Y dijo: «y navegan con ellos con un viento favorable», y dijo en otro lugar: «en la nave cargada», y lo puso en singular; y al-fulk: es un nombre para el singular y el plural, y se usa en masculino y en femenino. Dijo: «y navegan con ellos», cuando ya había dicho: «Él es Quien os hace transitar», y así se dirigió (en segunda persona) y luego volvió a la información sobre el ausente; y ya he aclarado esto en otros lugares del libro de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar. Y la respuesta de Su dicho: «hasta que, cuando estáis en la nave»: «les llegó un viento tempestuoso». En cuanto a la respuesta de Su dicho: «y creyeron que habían sido cercados», es: «invocaron a Dios, consagrándole sinceramente la religión».

Notas y Referencias

(No se generaron)