Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:21] Cuando agracio a la gente con una misericordia después de haber padecido alguna adversidad, no agradecen Mi favor. Diles: "Dios les retribuirá por todo lo que hagan". Mis emisarios registran todo cuanto hacen.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ مِّنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُمۡ إِذَا لَهُم مَّكۡرٞ فِيٓ ءَايَاتِنَاۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسۡرَعُ مَكۡرًاۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكۡتُبُونَ مَا تَمۡكُرُونَ} (21)
La explicación interpretativa de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِذَآ أَذَقْنَا النّاسَ رَحْمَةً مّن بَعْدِ ضَرّآءَ مَسّتْهُمْ إِذَا لَهُمْ مّكْرٌ فِيَ آيَاتِنَا قُلِ اللّهُ أَسْرَعُ مَكْراً إِنّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando concedemos a los asociadores de Dios un alivio tras una aflicción, y holgura tras una dureza que les ha sobrevenido.
Y se dijo:
con ello se quiso decir la lluvia tras la sequía;
y la “adversidad” (al-ḍarrāʾ):
es la dureza;
y la “misericordia” (al-raḥma):
es el alivio.
Dice:
«he aquí que tienen una intriga (makr) respecto de Nuestras aleyas»: burla y desmentida.
Como:
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«he aquí que tienen una intriga respecto de Nuestras aleyas», dijo: burla y desmentida.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Y Su dicho:
«Di: Dios es más rápido en intrigar (asraʿu makran)», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: di a esos asociadores que se burlan de Nuestras pruebas y evidencias, ¡oh Muḥammad!: Dios es más rápido en intrigar; es decir, más rápido en urdir contra vosotros (miḥālan), en conduciros gradualmente (istidrājan) y en castigaros, que vuestra intriga respecto de las aleyas de Dios.
Y los árabes se contentan con «idhā» en lugar de «hiciste» y «hicieron»; por eso se omite el verbo con ella.
Y, en realidad, el sentido del enunciado es:
Y cuando hacemos gustar a la gente una misericordia después de una adversidad que les tocó, intrigan respecto de Nuestras aleyas; y se contentó con (decir) «he aquí que tienen una intriga» en lugar de «intrigaron».
«Ciertamente, Nuestros enviados escriben lo que intrigáis», dice:
Ciertamente, Nuestros guardianes, a quienes enviamos a vosotros —¡oh gentes!—, registran contra vosotros lo que intrigáis respecto de Nuestras aleyas.
Notas y Referencias
(No se generaron)