10

Jonás

يونس Yunus
Aya 21

Versículo (Español)

[10:21] Cuando agracio a la gente con una misericordia después de haber padecido alguna adversidad, no agradecen Mi favor. Diles: "Dios les retribuirá por todo lo que hagan". Mis emisarios registran todo cuanto hacen.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ مِّنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُمۡ إِذَا لَهُم مَّكۡرٞ فِيٓ ءَايَاتِنَاۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسۡرَعُ مَكۡرًاۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكۡتُبُونَ مَا تَمۡكُرُونَ} (21) La explicación interpretativa de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِذَآ أَذَقْنَا النّاسَ رَحْمَةً مّن بَعْدِ ضَرّآءَ مَسّتْهُمْ إِذَا لَهُمْ مّكْرٌ فِيَ آيَاتِنَا قُلِ اللّهُ أَسْرَعُ مَكْراً إِنّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y cuando concedemos a los asociadores de Dios un alivio tras una aflicción, y holgura tras una dureza que les ha sobrevenido. Y se dijo: con ello se quiso decir la lluvia tras la sequía; y la “adversidad” (al-ḍarrāʾ): es la dureza; y la “misericordia” (al-raḥma): es el alivio. Dice: «he aquí que tienen una intriga (makr) respecto de Nuestras aleyas»: burla y desmentida. Como:

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «he aquí que tienen una intriga respecto de Nuestras aleyas», dijo: burla y desmentida.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y Su dicho: «Di: Dios es más rápido en intrigar (asraʿu makran)», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: di a esos asociadores que se burlan de Nuestras pruebas y evidencias, ¡oh Muḥammad!: Dios es más rápido en intrigar; es decir, más rápido en urdir contra vosotros (miḥālan), en conduciros gradualmente (istidrājan) y en castigaros, que vuestra intriga respecto de las aleyas de Dios. Y los árabes se contentan con «idhā» en lugar de «hiciste» y «hicieron»; por eso se omite el verbo con ella. Y, en realidad, el sentido del enunciado es: Y cuando hacemos gustar a la gente una misericordia después de una adversidad que les tocó, intrigan respecto de Nuestras aleyas; y se contentó con (decir) «he aquí que tienen una intriga» en lugar de «intrigaron». «Ciertamente, Nuestros enviados escriben lo que intrigáis», dice: Ciertamente, Nuestros guardianes, a quienes enviamos a vosotros —¡oh gentes!—, registran contra vosotros lo que intrigáis respecto de Nuestras aleyas.

Notas y Referencias

(No se generaron)