10

Jonás

يونس Yunus
Aya 2

Versículo (Español)

[10:2] ¿Acaso se sorprende la gente de que [Dios] le haya concedido la revelación a uno de ellos: "Advierte a la gente y albricia a los creyentes que por sus buenas obras obtendrán una hermosa recompensa ante su Señor?" Los que se niegan a creer dicen: "Éste es evidentemente un hechicero".

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos: «Advierte a la gente y da la buena nueva a quienes han creído de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad»? Dijeron los incrédulos: «Ciertamente, este es un mago manifiesto»} (2) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos: «Advierte a la gente y da la buena nueva a quienes han creído de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad»? Dijeron los incrédulos: «Ciertamente, este es un mago manifiesto»}.

dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Fue motivo de asombro para la gente que les reveláramos el Corán a un hombre de entre ellos para advertirles del castigo de Dios por sus desobediencias, como si no supieran que Dios, antes de él, ya había revelado a otros semejantes de entre los seres humanos, y por eso se asombraron de Nuestra revelación a él.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUthmān b. Saʿīd, dijo: nos narró Bishr b. ʿUmāra, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando Dios envió a Muḥammad como Mensajero, los árabes lo reprobaron —o quienes de ellos lo reprobaron—, y dijeron: Dios es demasiado grandioso como para que Su mensajero sea un ser humano como Muḥammad. Entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender: {¿Acaso fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos...}... Y dijo: {Y no enviamos antes de ti sino a hombres}.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Quraysh se asombró de que fuera enviado un hombre de entre ellos. Dijo: Y algo semejante a ello: {Y a ʿĀd, su hermano Hūd; y a Zamūd, su hermano Ṣāliḥ}. Dijo Dios: {¿Os asombráis de que os haya llegado un recuerdo de vuestro Señor por medio de un hombre de entre vosotros?}.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «Y da la buena nueva a quienes han creído de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad».

dice —Glorificado sea—: ¿Fue motivo de asombro para la gente que reveláramos a un hombre de entre ellos que advirtiera a la gente, y que diera la buena nueva a quienes creyeron en Dios y en Su Mensajero de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad?; «y da la buena nueva» está coordinado con «advierte».

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: «pie de veracidad». Unos dijeron: su significado es que tendrán una buena recompensa por lo que adelantaron de obras rectas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad}, dijo: una recompensa veraz.

Dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Rajāʾ, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Kathīr, de Mujāhid: {de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad}, dijo: las obras rectas.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y da la buena nueva a quienes han creído de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad}, dice: una buena recompensa por lo que adelantaron de sus obras.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yazīd b. Ḥabbān, de Ibrāhīm b. Yazīd, del-Walīd b. ʿAbd Allāh b. Abī Mughīth, de Mujāhid: {de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad}, dijo: su oración, su ayuno, su limosna y su glorificación.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «pie de veracidad», dijo: bien.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «pie de veracidad», lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas, dijo: «pie de veracidad»: una recompensa veraz junto a su Señor.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y da la buena nueva a quienes han creído de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad}, dijo: el pie de veracidad: la recompensa veraz por lo que adelantaron de obras.

Y otros dijeron: su significado es que tienen una precedencia veraz en la Tabla Preservada, de felicidad. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y da la buena nueva a quienes han creído de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad}, dice: la felicidad les fue precedida en el primer registro.

Y otros dijeron: el sentido de ello es que Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— es intercesor para ellos: «pie de veracidad». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Yaḥyā b. Ādam, de Faḍīl b. ʿAmr b. al-Jawn, de Qatāda o al-Ḥasan: {de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad}, dijo: Muḥammad es intercesor para ellos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y da la buena nueva a quienes han creído de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad}: es decir, una precedencia veraz junto a su Señor.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Ibn ʿUyayna, de Zayd b. Aslam, acerca de Su dicho: {de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad}, dijo: Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—.

Dijo Abū Jaʿfar: Y la más acertada de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: su significado es que tienen, junto a Dios, obras rectas por las que merecen de Él la recompensa. Ello se debe a que es algo transmitido del habla de los árabes: «estos son la gente del pie en el islam», es decir, aquellos que se adelantaron en él con bien, y por ello tuvieron precedencia. Y se dice: «tiene ante mí un pie de veracidad y un pie de maldad», y eso es lo que ha adelantado hacia uno de bien o de mal. Y de ello es el dicho de Ḥassān b. Thābit —Dios esté complacido con él—:

«Tenemos ante ti el primer pie, y nuestros posteriores *** siguen a nuestros primeros en la obediencia a Dios».

Y el dicho de Dhū al-Rumma:

«Tenéis un pie que la gente no niega que *** junto al linaje antiguo ha desbordado sobre el mar».

Así, la interpretación del discurso es: Y da la buena nueva a quienes han creído de que, junto a su Señor, tienen una precedencia de bien, de obras rectas.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «Dijeron los incrédulos: ciertamente, esto es una magia manifiesta».

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y Basora lo leyeron: {Ciertamente, esto es una magia manifiesta}, con el sentido de: ciertamente esto que nos has traído —se refieren al Corán— «es una magia manifiesta». Y lo leyó Masrūq, Saʿīd b. Jubayr y un grupo de los recitadores de Kufa: {Ciertamente, este es un mago manifiesto}. Y ya he aclarado anteriormente, en pasajes semejantes, que todo aquello que es descrito con un atributo hace descender lo descrito al lugar de su atributo, y su atributo recae sobre él; por ello, el recitador tiene opción en la lectura de eso. Y esto es análogo a esta letra: {Dijeron los incrédulos: ciertamente, esto es una magia manifiesta} y {un mago manifiesto}; pues en realidad lo describieron como mago, y su descripción de lo que les trajo como magia indica que lo han descrito con la magia. Y siendo así, da igual con cuál de las dos lecturas lea el recitador, por la concordancia del sentido de ambas lecturas. En el discurso hay una elipsis, de la que se prescindió por la indicación de lo mencionado respecto de lo omitido, y es: cuando les dio la buena nueva, los advirtió y les recitó la revelación, los incrédulos dijeron: ciertamente esto que nos ha traído es una magia manifiesta.

Así, la interpretación del discurso es: ¿Fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos que advirtiera a la gente y diera la buena nueva a quienes han creído de que, junto a su Señor, tendrán un pie de veracidad?; y cuando les trajo la revelación de Dios y se la recitó, dijeron quienes negaban la unicidad de Dios y la misión de Su Mensajero: Ciertamente esto que nos ha traído Muḥammad es una magia manifiesta, es decir, que os muestra de él que es falso en lo que pretende.

Notas y Referencias

(No se generaron)