10

Jonás

يونس Yunus
Aya 1

Versículo (Español)

[10:1] Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro sabio.

Tafsir de At-Tabari

{الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡحَكِيمِ} (1) Introducción de la sura: La exposición acerca de la interpretación de la sura en la que se menciona a Yunus —la paz y las bendiciones sean con él—

En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

Interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { الَر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ }

Dijo Abū Jaʿfar: Los intérpretes discreparon acerca de ello. Unos dijeron: Su interpretación es: «Yo soy Dios; veo». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Yaḥyā b. Dāwūd b. Maymūn al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Abū Usāma, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: الر: «Yo soy Dios; veo».

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Šarīk, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Abī al-Ḍuḥā, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: الر, dijo: «Yo soy Dios; veo».

Otros dijeron: son letras del Nombre de Dios, que es al-Raḥmān. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Šabawayh, dijo: nos narró ʿAlī b. al-Ḥusayn, dijo: me narró mi padre, de Yazīd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «الر, y حم, y نون» son letras de al-Raḥmān, separadas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿĪsā b. ʿUbayd, de al-Ḥusayn b. ʿUṯmān, dijo: Sālim b. ʿAbd Allāh mencionó: «الر, y حم y نون» y dijo: «Es el nombre de al-Raḥmān, segmentado». Luego dijo: «al-Raḥmān».

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Ḥammād, dijo: nos narró Mandal, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, dijo: «الر, y حم, y نون» es el nombre de al-Raḥmān.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Suwayd b. ʿAmr al-Kalbī, de Abī ʿAwāna, de Ismāʿīl b. Sālim, de ʿĀmir, que fue preguntado acerca de: «الر, y حم, y ص» dijo: «Son nombres de Dios, separados por el deletreo; y cuando los unes, resultan ser uno de los Nombres de Dios —Exaltado sea—».

Otros dijeron: es un nombre entre los nombres del Corán. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: الر es uno de los nombres del Corán.

Ya hemos mencionado la discrepancia de la gente y aquello a lo que se inclinó cada cual respecto de lo que dijo, así como lo que, a nuestro juicio, es lo correcto en ello, en su pasaje análogo: al comienzo de la sura al-Baqara; y eso hace innecesario repetirlo en este lugar. Solo hemos mencionado aquí la medida que hemos mencionado por la divergencia de la opinión de quien hemos citado aquí respecto de una opinión sobre الم. En cuanto a quienes armonizaron los significados de todo ello, ya hemos mencionado su dicho allí, bastando con ello sin repetirlo aquí.

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: تِلْكَ آياتُ الكِتابِ الحَكِيمِ.

Y se discrepó acerca de su interpretación. Unos dijeron: «Esas son las aleyas de la Torá». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, de Muǧāhid: تِلْكَ آياتُ الكِتابِ الحَكِيمِ, dijo: «La Torá y el Evangelio».

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Hišām, de ʿAmr, de Saʿīd, de Qatāda: تِلْكَ آياتُ الكِتابِ, dijo: «Los libros que hubo antes del Corán».

Otros dijeron: el sentido de ello es: «Estas son las aleyas del Corán».

Y la interpretación más correcta de las dos es la de quien lo interpretó como: «Estas son las aleyas del Corán», orientando el sentido de «تلك» al sentido de «هذه». Ya hemos aclarado, en la sura al-Baqara, el modo de orientar «تلك» hacia este significado, de manera que hace innecesario repetirlo. Y las aleyas son los signos; y «el Libro» es uno de los nombres del Corán. Todo ello lo hemos explicado anteriormente.

Y solo dijimos que esta interpretación es la más correcta porque no ha precedido mención alguna de la Torá y el Evangelio, ni hay recitación posterior que los mencione, de modo que el enunciado pudiera remitirse a ellos. Siendo así, la interpretación del discurso es: «Y por al-Raḥmān: estas son las aleyas del Corán, el sabio». Y el sentido de «الحكيم» en este lugar es: «el perfectamente determinado (المحكم)»; se ha trasladado el patrón مُفْعَل a فعيل, como se dijo «عذاب أليم» con el sentido de «doloroso», y como dijo el poeta:

*** ¿Acaso de Rayḥāna el convocante, el oyente? ***

Y ya hemos explicado esto en más de un lugar del libro. Así pues, su sentido es: «Esas son las aleyas del Libro perfectamente determinado, que Dios determinó con perfección y aclaró a Sus siervos», como dijo —Majestuoso es Su elogio—: الر كِتابٌ أُحْكِمَتْ آياتُهُ ثُمّ فُصّلَتْ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ.

Notas y Referencias

(No se generaron)