Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:16] Di [oh, Mujámmad]: "Si Dios no hubiera querido, yo no les habría recitado [el Corán] y no lo hubieran conocido jamás. Viví toda mi vida entre ustedes antes de la revelación. ¿Acaso no van a reflexionar?"
Tafsir de At-Tabari
{Di: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer. Pues he permanecido entre vosotros una vida antes de ello. ¿Es que no razonáis?»} (16)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer. Pues he permanecido entre vosotros una vida antes de ello. ¿Es que no razonáis?»}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta, haciéndole conocer la prueba contra esos asociadores que le dijeron: «Trae un Corán distinto de este o cámbialo»: Di a ellos, Muhammad: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado», es decir: no os habría recitado este Corán, ¡oh gentes!, en el sentido de que no habría descendido sobre mí para ordenarme recitarlo ante vosotros; «ni os lo habría dado a conocer», dice: ni os lo habría hecho saber; «pues he permanecido entre vosotros una vida antes de ello», dice: he permanecido entre vosotros cuarenta años antes de recitarlo ante vosotros y antes de que mi Señor me lo revelara. «¿Es que no razonáis» que, si yo estuviera atribuyéndome falsamente palabras que no me pertenecen, me las habría atribuido en los días de mi juventud y lozanía, y antes del tiempo en que os lo recité? Pues hoy, si no se me hubiera revelado y no se me hubiera ordenado recitarlo ante vosotros, habría tenido margen para evitar vuestra enemistad y holgura en la situación en la que yo estaba entre vosotros antes de que se me revelara y se me ordenara recitarlo ante vosotros.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho sobre ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«ni os lo habría dado a conocer»: es decir, ni os lo habría hecho saber.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Y si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer», dice: si Allah hubiera querido, no os lo habría hecho saber.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ‘Abbās dijo: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer», dice: no os habría advertido con ello.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Cuando se les recitan Nuestras aleyas claras, dicen quienes no esperan el encuentro con Nosotros: “Trae un Corán distinto de este o cámbialo”»; y es el dicho de los asociadores de la gente de La Meca al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Luego dijo a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer. Pues he permanecido entre vosotros una vida antes de ello. ¿Es que no razonáis?»; permaneció cuarenta años.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Di: si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer»: es decir, ni os lo habría hecho saber.
Me narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de al-Ḥasan,
que él solía recitar:
«y no os habría adra’tukum con ello»,
diciendo: no os lo habría hecho saber.
Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «ni os lo habría dado a conocer», dice: y Allah no os lo habría hecho percibir.
Y esta lectura que se ha transmitido de al-Ḥasan es, para los gramáticos, un error. Al-Farrā’ solía decir sobre ello: se ha mencionado de al-Ḥasan que dijo: «y no os habría adra’tukum con ello». Dijo: si en ello hubiera una lengua aparte de «daraytu» y «adraytu», quizá al-Ḥasan se dirigió a ella; pero que sea correcto a partir de «daraytu» o «adraytu», no, porque la yā’ y la wāw, cuando lo que las precede se abre y ellas quedan en sukūn, se mantienen sanas y no se convierten en alif, como en «qaḍaytu» y «da‘awtu». Quizá al-Ḥasan, por su naturalidad y elocuencia, la hamzó, porque se asemeja a «dara’tu al-ḥadd» y lo semejante. Y a veces los árabes se equivocan en una letra cuando se asemeja a otra de hamza, y entonces hamzan lo que no lleva hamza.
Y oí a una mujer de Ṭayy’ decir: «ratha’tu» a mi esposo con versos; y dicen: «laba’tu» con el ḥaŷŷ y «ḥala’tu» el sawiq, equivocándose, porque «ḥala’tu» puede decirse al rechazar a los camellos sedientos, y «laba’tu»: lo llevé al labā’, el labā’ de la oveja; y «ratha’tu a mi esposo»: lo llevé a «ratha’tu» la leche, cuando ordeñas la leche fresca sobre la agria: esa es la «rathī’a».
Y algunos de los basríes solían decir: no hay fundamento para esta lectura de al-Ḥasan, porque procede de «adraytu», como «a‘ṭaytu», salvo que en la lengua de Banū ‘Aqīl se dice «a‘ṭa’tu» queriendo decir «a‘ṭaytu», convirtiendo la yā’ en alif. Dijo el poeta:
«Ciertamente Ṭayy’ ha anunciado a la gente de al-Yamāma *** una guerra como el copete del de frente resplandeciente, desenvainado»
queriendo decir «como el copete (nāṣiya)»; así se transmitió de al-Mufaḍḍal.
Y dijo Zayd al-Khayl:
«Por tu vida, no temo la mendicidad mientras permanezca *** sobre la tierra un qaysí que conduzca los camellos»
y dijo «baqā».
Y dijo el poeta:
«Reprendí a un corazón que no se amedrenta ante quien reprende *** pues el extraviado, cuando se le prohíbe, no se enmienda»
queriendo decir «nuhiya».
Dijo: todo esto es conforme a la lectura de al-Ḥasan, y se la evita. Dijo: y Ṭayy’ convierte toda yā’ cuyo precedente está en kasra en alif; dicen: «esta es una jāra», y en «tarqūwa»: «tarqā», y en «‘arqūwa»: «‘arqā». Dijo: y algunos de Ṭayy’ dicen: «qad laqat Fazāra», suprimiendo la yā’ de «laqaytu», cuando no le fue posible convertirla en alif por el sukūn de la tā’, de modo que se encontrarían dos consonantes en sukūn.
Y dijo: Yūnus afirmó que «nasā» y «riḍā» son una lengua conocida. Dijo el poeta:
«Y establecí en al-A‘rāḍ al de al-Baṭn, Jālid *** olvidó o fingió olvidar contar a los aliados»
Y se transmitió de Ibn ‘Abbās, respecto a la lectura de ello, otra transmisión también, y es la que:
nos narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró al-Mu‘allà ibn Asad,
dijo:
nos narró Khālid ibn Ḥanẓala, de Shahr ibn Ḥawshab,
de Ibn ‘Abbās, que él solía recitar:
«Di: si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os habría amonestado con ello».
Y la lectura que no considero lícito sobrepasar es la lectura sobre la que están los recitadores de las metrópolis: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer», con el sentido de: ni os lo habría hecho saber, ni os lo habría hecho percibir.
Notas y Referencias
(No se generaron)