Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:14] Luego hice que ustedes se sucedieran en generaciones unos a otros en la Tierra, para observar cómo obraban.
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ جَعَلۡنَٰكُمۡ خَلَـٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لِنَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ} (14)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ ثُمّ جَعَلْنَاكُمْ خَلاَئِفَ فِي الأرْضِ مِن بَعْدِهِم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Luego os hicimos, ¡oh gentes!, sucesores tras aquellas generaciones que destruimos cuando obraron injustamente: las sucedéis en la tierra y permanecéis en ella después de ellas.
{لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ} dice:
para que vuestro Señor observe en qué se sitúan vuestras obras respecto de las obras de quienes perecieron antes que vosotros de las comunidades, por sus pecados y su incredulidad en su Señor: si seguís su ejemplo en ello, y entonces merecéis del castigo lo que ellos merecieron; o si contrariáis su senda, y creéis en Dios y en Su Mensajero, y afirmáis la resurrección después de la muerte, y entonces merecéis de vuestro Señor la magnífica recompensa.
Como:
Nos transmitió Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ثُمّ جَعَلْناكُمْ خَلائِفَ فِي الأرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلونَ}.
Se nos mencionó que ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él— dijo: «Nuestro Señor ha dicho la verdad: no nos hizo sucesores sino para observar cómo son nuestras obras. Mostrad, pues, a Dios, de vuestras obras, bien: de noche y de día, en secreto y en público».
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Zayd ibn ʿAwf Abū Rabīʿa con esto,
dijo:
nos transmitió Ḥammād, de Thābit al-Bunānī, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā,
que ʿAwf ibn Mālik —Dios esté complacido con él— dijo a Abū Bakr —Dios esté complacido con él—:
«Vi en lo que ve quien duerme, como si una cuerda fuese bajada del cielo; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fue izado; luego fue bajada y Abū Bakr fue izado; luego la gente midió alrededor del púlpito, y ʿUmar —Dios esté complacido con él— superó al púlpito por tres codos». Entonces ʿUmar dijo: «Déjanos con tu visión: no tenemos necesidad de ella».
Cuando ʿUmar fue investido como sucesor, dijo: «¡Oh ʿAwf! ¿Tu visión?».
Dijo: «¿Y tienes necesidad de mi visión, o no me reprendiste?».
Dijo: «¡Ay de ti! Detesté que anunciaras al sucesor del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— su propia muerte».
Entonces le relató la visión, hasta que llegó a lo de que la gente midió alrededor del púlpito con esos tres codos.
Dijo: «En cuanto a uno de ellos, es que será sucesor; en cuanto al segundo, es que no temerá en Dios la censura de ningún censor; y en cuanto al tercero, es que será mártir».
Dijo:
Entonces dijo: «Dice Dios: {ثُمّ جَعَلْناكُمْ خَلائِفَ فِي الأرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلونَ}. Ya has sido hecho sucesor, ¡oh hijo de la madre de ʿUmar!; mira, pues, cómo obras.
Y en cuanto a su dicho: “En verdad, no temo en Dios la censura de ningún censor”, pues lo que Dios quiera.
Y en cuanto a su dicho: “En verdad, soy mártir”, ¿cómo habría de alcanzar ʿUmar el martirio, estando los musulmanes rodeándolo?».
Luego dijo:
«En verdad, Dios es poderoso sobre lo que quiere»
Notas y Referencias
(No se generaron)