98

La Evidencia

البينة Al-Bayyinah
Aya 5

Versículo (Español)

[98:5] en la que únicamente se les ordenaba que fueran monoteístas adorando solo a Dios con sinceridad, que realizaran la oración y pagaran el zakat, pues esa es la verdadera religión.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no se les ordenó sino que adoraran a Allah, consagrando a Él la religión como hanifes, y que establecieran la oración y entregaran el azaque. Y esa es la religión de la recta} (5) En él hay tres cuestiones:

La primera.- Su dicho —Exaltado sea—: {Y no se les ordenó} esto es: no se ordenó a estos incrédulos, en la Torá y el Evangelio, {salvo que adoraran a Allah} esto es: que Le unificaran. Y la lām en {para que adoraran} tiene el sentido de «que», como Su dicho: {Allah quiere para aclarar[16262] para vosotros} [Las mujeres: 26] esto es: que aclare. Y: {quieren para apagar la luz de Allah}[16263][La fila: 8]. Y: {se nos ordenó para que nos sometiéramos al Señor de los mundos}[16264][Los rebaños: 71]. Y en la lectura de ʿAbd Allāh: «Y no se les ordenó sino que adoraran a Allah». {consagrando a Él la religión} esto es: la adoración; y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: {Di: se me ha ordenado que adore a Allah, consagrando a Él la religión}[16265][Los grupos: 11]. Y en esto hay prueba de la obligatoriedad de la intención en los actos de adoración, pues la consagración (ijlāṣ) es obra del corazón, y es aquello por lo que se pretende el Rostro de Allah —Exaltado sea— y no otro.

La segunda.- Su dicho —Exaltado sea—: {hanifes} esto es: inclinados apartándose de todas las religiones hacia la religión del Islam. E Ibn ʿAbbās solía decir: hanifes: sobre la religión de Abraham —sobre él la paz—. Y se dijo: el hanif es quien se circuncida y peregrina. Lo dijo Saʿīd ibn Jubayr. Dijeron los lingüistas: y su origen es que se «tahanafa» hacia el Islam, esto es: se inclinó hacia él.

La tercera.- {y que establecieran la oración} esto es: con sus límites en sus tiempos. {y entregaran el azaque} esto es: que lo den cuando corresponde. {Y esa es la religión de la recta} esto es: esa religión que se les ordenó es la religión de la rectitud, esto es: la religión recta. Y dijo al-Zajjāj: esto es: esa es la religión de la comunidad recta. Y {la recta}: es calificativo de un calificado elidido. O se dice: la religión de la comunidad recta en la verdad, esto es: la que se mantiene en la verdad. Y en la lectura de ʿAbd Allāh: «y esa es la religión recta». Dijo al-Jalīl: «la recta» es plural de «recto»; y «recto» y «en pie» son uno. Y dijo al-Farrāʾ: añadió «la religión» a «la recta», siendo esta su calificativo, por la diferencia de los dos vocablos. Y también de él: es del capítulo de la anexión de una cosa a sí misma, y entró la hāʾ para elogio y énfasis. Y se dijo: la hāʾ remite a la comunidad religiosa o a la ley. Y dijo Muḥammad ibn al-Ashʿath, al-Ṭālaqānī: «la recta» aquí son los Libros que han sido mencionados, y la religión está en anexión a ellos.

[16262]: Aleya 26 de la sura Las mujeres. [16263]: Aleya 8 de la sura La fila. [16264]: Aleya 7 de la sura Los rebaños. [16265]: Aleya 11 de la sura Los grupos.

Notas y Referencias

[16262] Aleya 26 de la sura Las mujeres.

[16263] Aleya 8 de la sura La fila.

[16264] Aleya 7 de la sura Los rebaños.

[16265] Aleya 11 de la sura Los grupos.