La Evidencia
البينة Al-BayyinahVersículo (Español)
[98:5] en la que únicamente se les ordenaba que fueran monoteístas adorando solo a Dios con sinceridad, que realizaran la oración y pagaran el zakat, pues esa es la verdadera religión.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no se les ordenó sino que adoraran a Allah, consagrando a Él la religión como hanifes, y que establecieran la oración y entregaran el azaque. Y esa es la religión de la recta} (5)
En él hay tres cuestiones:
La primera.-
Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no se les ordenó}
esto es: no se ordenó a estos incrédulos, en la Torá y el Evangelio,
{salvo que adoraran a Allah}
esto es: que Le unificaran. Y la lām en
{para que adoraran}
tiene el sentido de «que»,
como Su dicho:
{Allah quiere para aclarar[16262] para vosotros} [Las mujeres: 26] esto es: que aclare. Y:
{quieren para apagar la luz de Allah}[16263][La fila: 8]. Y:
{se nos ordenó para que nos sometiéramos al Señor de los mundos}[16264][Los rebaños: 71].
Y en la lectura de ʿAbd Allāh: «Y no se les ordenó sino que adoraran a Allah».
{consagrando a Él la religión}
esto es: la adoración; y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: se me ha ordenado que adore a Allah, consagrando a Él la religión}[16265][Los grupos: 11]. Y en esto hay prueba de la obligatoriedad de la intención en los actos de adoración, pues la consagración (ijlāṣ) es obra del corazón, y es aquello por lo que se pretende el Rostro de Allah —Exaltado sea— y no otro.
La segunda.-
Su dicho —Exaltado sea—:
{hanifes}
esto es: inclinados apartándose de todas las religiones hacia la religión del Islam.
E Ibn ʿAbbās solía decir: hanifes: sobre la religión de Abraham —sobre él la paz—.
Y se dijo: el hanif es quien se circuncida y peregrina. Lo dijo Saʿīd ibn Jubayr.
Dijeron los lingüistas: y su origen es que se «tahanafa» hacia el Islam, esto es: se inclinó hacia él.
La tercera.-
{y que establecieran la oración}
esto es: con sus límites en sus tiempos.
{y entregaran el azaque}
esto es: que lo den cuando corresponde.
{Y esa es la religión de la recta}
esto es: esa religión que se les ordenó es la religión de la rectitud, esto es: la religión recta.
Y dijo al-Zajjāj: esto es: esa es la religión de la comunidad recta. Y
{la recta}:
es calificativo de un calificado elidido.
O se dice: la religión de la comunidad recta en la verdad, esto es: la que se mantiene en la verdad. Y en la lectura de ʿAbd Allāh: «y esa es la religión recta».
Dijo al-Jalīl: «la recta» es plural de «recto»; y «recto» y «en pie» son uno.
Y dijo al-Farrāʾ: añadió «la religión» a «la recta», siendo esta su calificativo, por la diferencia de los dos vocablos.
Y también de él: es del capítulo de la anexión de una cosa a sí misma, y entró la hāʾ para elogio y énfasis.
Y se dijo: la hāʾ remite a la comunidad religiosa o a la ley.
Y dijo Muḥammad ibn al-Ashʿath, al-Ṭālaqānī: «la recta» aquí son los Libros que han sido mencionados, y la religión está en anexión a ellos.
[16262]: Aleya 26 de la sura Las mujeres.
[16263]: Aleya 8 de la sura La fila.
[16264]: Aleya 7 de la sura Los rebaños.
[16265]: Aleya 11 de la sura Los grupos.