La Evidencia
البينة Al-BayyinahVersículo (Español)
[98:1] No es concebible que los incrédulos, de la Gente del Libro o los idólatras, sean condenados hasta que les haya llegado una evidencia clara,
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí, según la opinión de Yaḥyà ibn Salām, y mediní, según la de Ibn ʿAbbās y la mayoría. Consta de nueve
[1] aleyas.
Y se ha transmitido acerca de su mérito un ḥadiz que no es auténtico.
Lo hemos narrado de Muḥammad ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Ḥaḍramī, quien dijo:
Me dijo Abū ʿAbd al-Raḥmān ibn Numayr: «Ve a Abī al-Haytham al-Jaššāb y escribe de él, pues ha escrito». Así que fui a él, y dijo:
Nos transmitió Mālik ibn Anas, de Yaḥyà ibn Saʿīd, de Saʿīd ibn al-Musayyib, de Abī al-Dardāʾ,
quien dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —Dios le bendiga—:
«Si la gente supiera lo que hay en
{ لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب }
abandonarían familia y bienes, y la aprenderían».
Entonces un hombre de Juzaʿa dijo: «¿Y qué recompensa hay en ella, Mensajero de Allah?».
Dijo:
«Jamás la recita un hipócrita, ni un siervo en cuyo corazón haya duda respecto de Allah. Y, por Allah, los ángeles allegados la recitan desde que Allah creó los cielos y la tierra, sin cesar en su recitación. Y no hay siervo que la recite sin que Allah envíe hacia él ángeles que lo guarden en su religión y en su vida mundana, y que supliquen por él perdón y misericordia».
Dijo al-Ḥaḍramī:
Volví a Abū ʿAbd al-Raḥmān ibn Numayr y le expuse este ḥadiz.
Él dijo:
«Esto ya nos ha ahorrado su molestia; no vuelvas a él».
Dijo Ibn al-ʿArabī:
«Isḥāq ibn Bišr al-Kāhilī narró de Mālik ibn Anas, de Yaḥyà ibn Saʿīd, de Ibn al-Musayyib, de Abī al-Dardāʾ,
del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
“Si la gente supiera lo que hay en
( لم يكن الذين كفروا )
abandonarían familia y bienes y la aprenderían
[3])”. Ḥadiz falso.
El ḥadiz auténtico, en cambio, es el que se narró de Anas: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Ubayy ibn Kaʿb:
«Allah me ha ordenado que te recite:
“لم يكن الذين كفروا”».
Él dijo: «¿Y me ha mencionado por mi nombre ante ti?».
Dijo:
«Sí».
Y entonces lloró».
Digo:
Lo registraron al-Bujārī y Muslim. Y en ello hay, desde el punto de vista jurídico, que el sabio recite al discípulo.
Algunos dijeron:
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no recitó a Ubayy sino para enseñar a la gente la humildad, a fin de que nadie desdeñe aprender y recitar ante quien sea inferior a él en rango.
Y se dijo:
Porque Ubayy era el más rápido en captar las expresiones del Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz—; así, quiso, al recitársela, que él tomara sus palabras y recitara tal como las oyó de él, y enseñara a otros. Y en ello hay un mérito inmenso para Ubayy, pues Allah ordenó a Su Mensajero que le recitara.
Dijo Abū Bakr al-Anbārī:
Y nos transmitió Aḥmad ibn al-Haytham ibn Jālid, quien dijo: nos transmitió ʿAlī ibn al-Jaʿd,
quien dijo: nos transmitió ʿIkrima, de ʿĀṣim, de Zirr ibn Ḥubayš, quien dijo acerca de la recitación de Ubayy ibn Kaʿb:
«Hijo de Adán: si se te diera un valle de riqueza, buscarías un segundo; y si se te dieran dos valles de riqueza, buscarías un tercero. Y nada llenará el vientre del hijo de Adán sino el polvo; y Allah acepta el arrepentimiento de quien se arrepiente».
Dijo ʿIkrima:
ʿĀṣim me recitó «لم يكن» en treinta aleyas; esto está en ella.
Dijo Abū Bakr:
Esto es falso según la gente de conocimiento, porque mis dos lecturas —la de Ibn Kaṯīr y la de Abū ʿAmr— están conectadas con Ubayy ibn Kaʿb, y en ellas no se recita lo mencionado dentro de «لم يكن». Además, ello es conocido en el ḥadiz del Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— como parte de las palabras del Mensajero —sobre él la paz—, no como algo que él relate del Señor de los mundos en el Corán. Y lo que narran dos, junto con el consenso, es más firme que lo que refiere uno solo, en contra del método de la comunidad.
Su dicho —Exaltado sea—:
{ لم يكن الذين كفروا }
Así es la lectura de la generalidad, y así está en la escritura del muṣḥaf. E Ibn Masʿūd leyó:
«لم يكن المشركون وأهل الكتاب منفكين».
Esta es una lectura a modo de exégesis.
Dijo Ibn al-ʿArabī:
«Es admisible en el contexto de la aclaración, no en el de la recitación; pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó, según la versión del Ṣaḥīḥ:
“فطلقوهن لقبل عدتهن”،
y ello es explicación.
Porque la recitación es lo que está en la escritura del muṣḥaf».
Su dicho —Exaltado sea—:
{ من أهل الكتاب }
esto es, los judíos y los cristianos.
{ والمشركين }
está en caso genitivo, por coordinación con
{ أهل الكتاب }.
Dijo Ibn ʿAbbās:
{ أهل الكتاب }:
los judíos que estaban en Yaṯrib; y eran Qurayẓa, al-Naḍīr y Banū Qaynuqāʿ.
Y los asociadores:
los que estaban en La Meca y sus alrededores, y en Medina y sus alrededores; y eran los asociadores de Qurayš.
{ منفكين }
es decir, cesando en su incredulidad, apartándose de ella.
{ حتى تأتيهم البينة }
es decir: les llegó la Evidencia; esto es, Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y se dijo:
el cese es alcanzar el término; es decir, no habrían de llegar al final de sus vidas y morir hasta que les llegara la Evidencia. Así, «الانفكاك» en este sentido significa «el término».
Y se dijo:
{ منفكين }
«desapareciendo»; es decir, su plazo no habría de desaparecer hasta que les llegara un Mensajero.
Y los árabes dicen:
«ما انفككت أفعل كذا»، es decir: «no he dejado de hacer tal cosa».
Y «ما انفك فلان قائما»، es decir: «no ha dejado de estar en pie».
Y el origen de «الفك» es «la apertura»; de ahí: «فك الكتاب» (desencuadernar/abrir el libro), «فك الخلخال» (soltar el ajorca), y «فك السالم»
[16251]
Dijo Ṭarafa:
فآليتُ لا ينفكُّ كَشْحِي بطانةً *** لِعَضْبٍ رقيق الشَّفْرَتَيْنِ مُهَنَّدِ
[16252]
Y dijo Ḏū al-Rumma:
حَرَاجِيجُ ما تنفكُّ إلا مُنَاخَةً *** على الخَسْفِ أو نرمي بها بلداً قَفْرَا
[16253]
Quiere decir:
«no deja de estar echada»; y añadió «إلا».
Y se dijo:
«منفكين»: «marchándose»; es decir, no habrían de partir ni abandonar la vida mundana hasta que les llegara la Evidencia.
Dijo Ibn Kaysān:
Es decir: la Gente del Libro no habría de abandonar la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en su Libro hasta que fue enviado; y cuando fue enviado, le tuvieron envidia y lo negaron.
Y ello es como Su dicho:
{ فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به }
[16254][al-Baqara: 89].
Y por esto dijo:
{ وما تفرق الذين أوتوا الكتاب }
[al-Bayyina: 4]... la aleya.
Y según esto,
{ والمشركين }
es decir: no solían proferir palabras injuriosas contra Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que fue enviado,
pues lo llamaban:
«el Fidedigno», hasta que les llegó la Evidencia por su lengua y fue enviado a ellos; entonces le fueron hostiles.
Y algunos lingüistas dijeron:
«منفكين»: «pereciendo», por su dicho: «انفك صلا المرأة عند الولادة», que es cuando se separa y no vuelve a unirse, y entonces perece.
El sentido es:
no habrían de ser castigados ni perecer sino después de que se estableciera la prueba contra ellos, mediante el envío de los mensajeros y el descenso de los Libros.
Y un grupo dijo acerca de los asociadores:
que ellos son de la Gente del Libro.
Pues entre los judíos hay quien dijo:
ʿUzayr es el hijo de Allah.
Y entre los cristianos hay quien dijo:
ʿĪsà es Allah.
Y entre ellos hay quien dijo:
es Su hijo.
Y entre ellos hay quien dijo:
«tercero de tres».
Y se dijo:
la Gente del Libro era creyente, luego cayó en incredulidad tras sus profetas. Y los asociadores nacieron sobre la fiṭra, y cayeron en incredulidad cuando alcanzaron la madurez.
Por eso dijo:
«والمشركين».
Y se dijo:
«المشركين» es también un atributo de la Gente del Libro, porque no se beneficiaron de su Libro y abandonaron el monoteísmo. Así, los cristianos son trinitarios, y la mayoría de los judíos son antropomorfistas; y todo ello es asociación.
Y es como si dijeras:
«vinieron a mí los sensatos y los refinados», queriendo a un mismo grupo de personas determinadas, a las que describes con dos cualidades.
Así, el sentido es:
«de la Gente del Libro, los asociadores».
Y se dijo:
la incredulidad aquí es la incredulidad respecto del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; es decir: no eran los que negaron a Muḥammad, de entre judíos y cristianos —que son la Gente del Libro—, ni eran los asociadores —que son los adoradores de ídolos, de entre los árabes y otros, y son quienes no tienen Libro—, «منفكين».
Dijo al-Qušayrī:
En ello hay lejanía, porque lo aparente de
{ حتى تأتيهم البينة . رسول من اللّه }
es que este Mensajero es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Así, resulta remoto que se diga:
«no eran los que negaron a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— ‘منفكين’ hasta que viniera Muḥammad»,
a menos que se diga:
quiso decir: no eran los que ahora niegan a Muḥammad —aunque antes lo veneraban— de los que cesarían en esta incredulidad, hasta que Allah enviara a Muḥammad a ellos y les aclarara las señales; entonces un grupo creerá.
Y al-Aʿmaš e Ibrāhīm leyeron:
«والمشركون»
en nominativo, coordinado con
«الذين».
La primera lectura es más clara, porque el nominativo hace que los dos grupos queden como si no fueran de la Gente del Libro.
Y en la lectura de Ubayy:
«فما كان الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركون منفكين».
Y en el muṣḥaf de Ibn Masʿūd:
«لم يكن المشركون وأهل الكتاب منفكين».
Ya se ha mencionado.
{ حتى تأتيهم البينة }
Se dijo: hasta que les llegó.
Y la Evidencia:
Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
[1] Quizá sea ʿAmr ibn Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).
[2] En algunos manuscritos: «Abī Qāsim».
[3] En algunos manuscritos: «al-Masiyy».
[16251] Así en algunos manuscritos del original. Y en otros: «فك السالم وهي قال طرفة». Hay un espacio en blanco después de «وهي». Y en el tafsir de al-Ṯaʿlabī: «وفك السالم وهي حروف الفطن قال طرفة». No hemos hallado cuál sea la lectura correcta en ello.
[16252] الكشح: el costado; y العضب: la espada cortante. Y «مهند»: es decir, afilada; y «التهنيد»: el afilado. Y se dice: «espada مهند» cuando está hecha en las tierras de la India.
[16253] الحراجيج (plural de حرجوج): la camella alta y enjuta. Y الخسف: pasar la noche sin forraje. Dice: no pasa de un lugar a otro sino echada, pasando hambre.
[16254] Aleya 89 de la sura al-Baqara.
[16255] الصلا: la parte media del lomo del ser humano y de todo cuadrúpedo. Y se dijo: lo que desciende desde las caderas. Y se dijo: lo que está a la derecha y a la izquierda de la cola.