98

La Evidencia

البينة Al-Bayyinah
Aya 1

Versículo (Español)

[98:1] No es concebible que los incrédulos, de la Gente del Libro o los idólatras, sean condenados hasta que les haya llegado una evidencia clara,

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ} (1) Introducción de la sura: Es mequí, según la opinión de Yaḥyà ibn Salām, y mediní, según la de Ibn ʿAbbās y la mayoría. Consta de nueve [1] aleyas.

Y se ha transmitido acerca de su mérito un ḥadiz que no es auténtico. Lo hemos narrado de Muḥammad ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Ḥaḍramī, quien dijo: Me dijo Abū ʿAbd al-Raḥmān ibn Numayr: «Ve a Abī al-Haytham al-Jaššāb y escribe de él, pues ha escrito». Así que fui a él, y dijo: Nos transmitió Mālik ibn Anas, de Yaḥyà ibn Saʿīd, de Saʿīd ibn al-Musayyib, de Abī al-Dardāʾ, quien dijo: Dijo el Mensajero de Allah —Dios le bendiga—: «Si la gente supiera lo que hay en { لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب } abandonarían familia y bienes, y la aprenderían». Entonces un hombre de Juzaʿa dijo: «¿Y qué recompensa hay en ella, Mensajero de Allah?». Dijo: «Jamás la recita un hipócrita, ni un siervo en cuyo corazón haya duda respecto de Allah. Y, por Allah, los ángeles allegados la recitan desde que Allah creó los cielos y la tierra, sin cesar en su recitación. Y no hay siervo que la recite sin que Allah envíe hacia él ángeles que lo guarden en su religión y en su vida mundana, y que supliquen por él perdón y misericordia». Dijo al-Ḥaḍramī: Volví a Abū ʿAbd al-Raḥmān ibn Numayr y le expuse este ḥadiz. Él dijo: «Esto ya nos ha ahorrado su molestia; no vuelvas a él». Dijo Ibn al-ʿArabī: «Isḥāq ibn Bišr al-Kāhilī narró de Mālik ibn Anas, de Yaḥyà ibn Saʿīd, de Ibn al-Musayyib, de Abī al-Dardāʾ, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: “Si la gente supiera lo que hay en ( لم يكن الذين كفروا ) abandonarían familia y bienes y la aprenderían [3])”. Ḥadiz falso. El ḥadiz auténtico, en cambio, es el que se narró de Anas: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Ubayy ibn Kaʿb: «Allah me ha ordenado que te recite: “لم يكن الذين كفروا”». Él dijo: «¿Y me ha mencionado por mi nombre ante ti?». Dijo: «Sí». Y entonces lloró».

Digo: Lo registraron al-Bujārī y Muslim. Y en ello hay, desde el punto de vista jurídico, que el sabio recite al discípulo. Algunos dijeron: El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no recitó a Ubayy sino para enseñar a la gente la humildad, a fin de que nadie desdeñe aprender y recitar ante quien sea inferior a él en rango. Y se dijo: Porque Ubayy era el más rápido en captar las expresiones del Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz—; así, quiso, al recitársela, que él tomara sus palabras y recitara tal como las oyó de él, y enseñara a otros. Y en ello hay un mérito inmenso para Ubayy, pues Allah ordenó a Su Mensajero que le recitara. Dijo Abū Bakr al-Anbārī: Y nos transmitió Aḥmad ibn al-Haytham ibn Jālid, quien dijo: nos transmitió ʿAlī ibn al-Jaʿd, quien dijo: nos transmitió ʿIkrima, de ʿĀṣim, de Zirr ibn Ḥubayš, quien dijo acerca de la recitación de Ubayy ibn Kaʿb: «Hijo de Adán: si se te diera un valle de riqueza, buscarías un segundo; y si se te dieran dos valles de riqueza, buscarías un tercero. Y nada llenará el vientre del hijo de Adán sino el polvo; y Allah acepta el arrepentimiento de quien se arrepiente». Dijo ʿIkrima: ʿĀṣim me recitó «لم يكن» en treinta aleyas; esto está en ella. Dijo Abū Bakr: Esto es falso según la gente de conocimiento, porque mis dos lecturas —la de Ibn Kaṯīr y la de Abū ʿAmr— están conectadas con Ubayy ibn Kaʿb, y en ellas no se recita lo mencionado dentro de «لم يكن». Además, ello es conocido en el ḥadiz del Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— como parte de las palabras del Mensajero —sobre él la paz—, no como algo que él relate del Señor de los mundos en el Corán. Y lo que narran dos, junto con el consenso, es más firme que lo que refiere uno solo, en contra del método de la comunidad.

Su dicho —Exaltado sea—: { لم يكن الذين كفروا } Así es la lectura de la generalidad, y así está en la escritura del muṣḥaf. E Ibn Masʿūd leyó: «لم يكن المشركون وأهل الكتاب منفكين». Esta es una lectura a modo de exégesis. Dijo Ibn al-ʿArabī: «Es admisible en el contexto de la aclaración, no en el de la recitación; pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó, según la versión del Ṣaḥīḥ: “فطلقوهن لقبل عدتهن”، y ello es explicación. Porque la recitación es lo que está en la escritura del muṣḥaf».

Su dicho —Exaltado sea—: { من أهل الكتاب } esto es, los judíos y los cristianos. { والمشركين } está en caso genitivo, por coordinación con { أهل الكتاب }. Dijo Ibn ʿAbbās: { أهل الكتاب }: los judíos que estaban en Yaṯrib; y eran Qurayẓa, al-Naḍīr y Banū Qaynuqāʿ. Y los asociadores: los que estaban en La Meca y sus alrededores, y en Medina y sus alrededores; y eran los asociadores de Qurayš. { منفكين } es decir, cesando en su incredulidad, apartándose de ella. { حتى تأتيهم البينة } es decir: les llegó la Evidencia; esto es, Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y se dijo: el cese es alcanzar el término; es decir, no habrían de llegar al final de sus vidas y morir hasta que les llegara la Evidencia. Así, «الانفكاك» en este sentido significa «el término». Y se dijo: { منفكين } «desapareciendo»; es decir, su plazo no habría de desaparecer hasta que les llegara un Mensajero. Y los árabes dicen: «ما انفككت أفعل كذا»، es decir: «no he dejado de hacer tal cosa». Y «ما انفك فلان قائما»، es decir: «no ha dejado de estar en pie». Y el origen de «الفك» es «la apertura»; de ahí: «فك الكتاب» (desencuadernar/abrir el libro), «فك الخلخال» (soltar el ajorca), y «فك السالم» [16251] Dijo Ṭarafa:

فآليتُ لا ينفكُّ كَشْحِي بطانةً *** لِعَضْبٍ رقيق الشَّفْرَتَيْنِ مُهَنَّدِ [16252]

Y dijo Ḏū al-Rumma:

حَرَاجِيجُ ما تنفكُّ إلا مُنَاخَةً *** على الخَسْفِ أو نرمي بها بلداً قَفْرَا [16253]

Quiere decir: «no deja de estar echada»; y añadió «إلا». Y se dijo: «منفكين»: «marchándose»; es decir, no habrían de partir ni abandonar la vida mundana hasta que les llegara la Evidencia. Dijo Ibn Kaysān: Es decir: la Gente del Libro no habría de abandonar la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en su Libro hasta que fue enviado; y cuando fue enviado, le tuvieron envidia y lo negaron. Y ello es como Su dicho: { فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به } [16254][al-Baqara: 89]. Y por esto dijo: { وما تفرق الذين أوتوا الكتاب } [al-Bayyina: 4]... la aleya. Y según esto, { والمشركين } es decir: no solían proferir palabras injuriosas contra Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que fue enviado, pues lo llamaban: «el Fidedigno», hasta que les llegó la Evidencia por su lengua y fue enviado a ellos; entonces le fueron hostiles. Y algunos lingüistas dijeron: «منفكين»: «pereciendo», por su dicho: «انفك صلا المرأة عند الولادة», que es cuando se separa y no vuelve a unirse, y entonces perece. El sentido es: no habrían de ser castigados ni perecer sino después de que se estableciera la prueba contra ellos, mediante el envío de los mensajeros y el descenso de los Libros. Y un grupo dijo acerca de los asociadores: que ellos son de la Gente del Libro. Pues entre los judíos hay quien dijo: ʿUzayr es el hijo de Allah. Y entre los cristianos hay quien dijo: ʿĪsà es Allah. Y entre ellos hay quien dijo: es Su hijo. Y entre ellos hay quien dijo: «tercero de tres». Y se dijo: la Gente del Libro era creyente, luego cayó en incredulidad tras sus profetas. Y los asociadores nacieron sobre la fiṭra, y cayeron en incredulidad cuando alcanzaron la madurez. Por eso dijo: «والمشركين». Y se dijo: «المشركين» es también un atributo de la Gente del Libro, porque no se beneficiaron de su Libro y abandonaron el monoteísmo. Así, los cristianos son trinitarios, y la mayoría de los judíos son antropomorfistas; y todo ello es asociación. Y es como si dijeras: «vinieron a mí los sensatos y los refinados», queriendo a un mismo grupo de personas determinadas, a las que describes con dos cualidades. Así, el sentido es: «de la Gente del Libro, los asociadores». Y se dijo: la incredulidad aquí es la incredulidad respecto del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; es decir: no eran los que negaron a Muḥammad, de entre judíos y cristianos —que son la Gente del Libro—, ni eran los asociadores —que son los adoradores de ídolos, de entre los árabes y otros, y son quienes no tienen Libro—, «منفكين». Dijo al-Qušayrī: En ello hay lejanía, porque lo aparente de { حتى تأتيهم البينة . رسول من اللّه } es que este Mensajero es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Así, resulta remoto que se diga: «no eran los que negaron a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— ‘منفكين’ hasta que viniera Muḥammad», a menos que se diga: quiso decir: no eran los que ahora niegan a Muḥammad —aunque antes lo veneraban— de los que cesarían en esta incredulidad, hasta que Allah enviara a Muḥammad a ellos y les aclarara las señales; entonces un grupo creerá. Y al-Aʿmaš e Ibrāhīm leyeron: «والمشركون» en nominativo, coordinado con «الذين». La primera lectura es más clara, porque el nominativo hace que los dos grupos queden como si no fueran de la Gente del Libro. Y en la lectura de Ubayy: «فما كان الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركون منفكين». Y en el muṣḥaf de Ibn Masʿūd: «لم يكن المشركون وأهل الكتاب منفكين». Ya se ha mencionado. { حتى تأتيهم البينة } Se dijo: hasta que les llegó. Y la Evidencia: Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

[1] Quizá sea ʿAmr ibn Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).

[2] En algunos manuscritos: «Abī Qāsim».

[3] En algunos manuscritos: «al-Masiyy».

[16251] Así en algunos manuscritos del original. Y en otros: «فك السالم وهي قال طرفة». Hay un espacio en blanco después de «وهي». Y en el tafsir de al-Ṯaʿlabī: «وفك السالم وهي حروف الفطن قال طرفة». No hemos hallado cuál sea la lectura correcta en ello.

[16252] الكشح: el costado; y العضب: la espada cortante. Y «مهند»: es decir, afilada; y «التهنيد»: el afilado. Y se dice: «espada مهند» cuando está hecha en las tierras de la India.

[16253] الحراجيج (plural de حرجوج): la camella alta y enjuta. Y الخسف: pasar la noche sin forraje. Dice: no pasa de un lugar a otro sino echada, pasando hambre.

[16254] Aleya 89 de la sura al-Baqara.

[16255] الصلا: la parte media del lomo del ser humano y de todo cuadrúpedo. Y se dijo: lo que desciende desde las caderas. Y se dijo: lo que está a la derecha y a la izquierda de la cola.