El Coágulo
العلق Al-'AlaqVersículo (Español)
[96:17] Que pida auxilio a sus secuaces,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهُۥ} (17)
Palabras del Altísimo:
«Que llame, pues, a su asamblea»;
es decir, a la gente de su reunión y a su clan: que busque auxilio en ellos.
«Nosotros llamaremos a los zabāniya»;
es decir, a los ángeles rudos y severos —según Ibn ʿAbbās y otros—; el singular es zabnī. Así lo dijo al-Kisāʾī.
Al-Aḫfaš dijo:
zābin.
Abū ʿUbayda:
zabniya.
Y se dijo:
zabānī.
Y se dijo:
es un nombre colectivo, como al-abābīl y al-ʿabādīd.
Qatāda dijo:
son la «policía» en el habla de los árabes. Y procede de al-zabn, que es «empujar»; de ahí al-muzābana
[16221] en la compraventa.
Y se dijo:
solo se les llamó zabāniya porque actúan con sus pies como actúan con sus manos; lo transmitió Abū al-Layṯ al-Samarqandī —que Allah tenga misericordia de él—.
Dijo:
Y se narró en el relato que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando recitó esta sura y llegó a la palabra del Altísimo:
«Ciertamente, lo arrastraremos por el copete»,
Abū Ŷahl dijo: «Yo llamaré a mi gente para que me protejan de tu Señor».
Entonces Allah —Altísimo— dijo:
«Que llame, pues, a su asamblea; Nosotros llamaremos a los zabāniya».
Cuando oyó la mención de los zabāniya, se volvió atrás aterrorizado.
Se le dijo:
«Le has tenido miedo».
Dijo:
«No; pero vi junto a él a un jinete que me amenazaba con los zabāniya. No sé qué son los zabāniya; y el jinete se inclinó hacia mí, y temí que me devorase».
Y en los relatos consta que los zabāniya tienen sus cabezas en el cielo y sus pies en la tierra; empujan a los incrédulos hacia el Infierno.
Y se dijo:
son los ángeles de mayor corpulencia en su creación y los más severos en su acometida. Los árabes aplican este nombre a quien se endurece en su violencia.
Dijo el poeta:
«Dadores de comida en la extrema necesidad, combatientes en la guerra*** zabāniya, recios, de cerviz gruesa, de entendimientos firmes»
[16222]
Y de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās:
«Nosotros llamaremos a los zabāniya».
Dijo: Abū Ŷahl dijo: «Si veo a Muḥammad rezando, le pisaré el cuello».
Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si lo hiciera, los ángeles lo tomarían a la vista de todos».
Abū ʿĪsā dijo:
este ḥadiz es bueno, auténtico y singular.
Y ʿIkrima transmitió de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Abū Ŷahl pasó junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— mientras este rezaba junto al Maqām, y dijo:
«¿No te lo he prohibido, Muḥammad?».
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— le habló con dureza.
Abū Ŷahl dijo:
«¿Con qué me amenazas, Muḥammad? ¡Por Allah, que yo soy el que más gente tiene en este valle como asamblea!».
Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló:
«Que llame, pues, a su asamblea. Nosotros llamaremos a los zabāniya».
Ibn ʿAbbās dijo:
¡Por Allah, si hubiera llamado a su asamblea, los zabāniya del castigo lo habrían apresado al instante!
Lo transmitió al-Tirmiḏī con ese sentido, y dijo:
«bueno, singular y auténtico».
Al-nādī, en el habla de los árabes, es:
la reunión en la que la gente se convoca, es decir, se congrega; y lo que se pretende son los miembros de la asamblea,
como dijo Ŷarīr:
«Tienen una asamblea: de bigotes rojizos, humillados»
[16223]
Y dijo Zuhayr:
«Y entre ellos hay estancias: hermosos son sus rostros»
[16224]
Y dijo otro:
«Y tras de ti, ¡oh Kulayb!, se injurió la asamblea»
[16225]
Y se dice: «llamé al hombre» (nādaytu al-raŷul) «lo llamo» (unādīhi) cuando me senté con él.
Dijo Zuhayr:
«Y el vecino de la Casa y el hombre que convoca*** ante la tribu, su pacto es por igual»
Notas y Referencias
[16221] Es la venta de dátiles frescos (rutab) en las cabezas de las palmeras a cambio de dátiles secos; se prohibió por el perjuicio y la ignorancia (incertidumbre) que se producen en ella.
[16222] Gulb: plural de أغلب (aġlab), el de cuello grueso. Los árabes describen a los señores por el grosor del cuello y su longitud. Al-ḥulūm: plural de al-ḥilm, que es la razón.
[16223] [16223] :Su complemento es: * «Por igual: sus libres y sus esclavos» * Y el verso es de Ḏī al-Rumma, no de Ŷarīr. Y «ṣuhb»: su rojez; y «al-sibāl»: el vello que está a la derecha del labio superior y a su izquierda.
[16224] [16224] :Complemento del verso: * «y asambleas a las que acuden la palabra y la acción» * Al-maqāmāt: las reuniones; solo se llamaron maqāmāt porque el hombre solía ponerse en pie en la asamblea para exhortar al bien y reconciliar a la gente. Y «andiyya»: plural de al-nadā, que también significa «asamblea»; y en ello está el testimonio.
[16225] [16225] :Este es el hemistiquio final de un verso de al-Muhalhil, en el que llora a su hermano Kulayb. Su primer hemistiquio: * «Me informaron de que el fuego, tras de ti, fue encendido» *