96

El Coágulo

العلق Al-'Alaq
Aya 17

Versículo (Español)

[96:17] Que pida auxilio a sus secuaces,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهُۥ} (17) Palabras del Altísimo: «Que llame, pues, a su asamblea»; es decir, a la gente de su reunión y a su clan: que busque auxilio en ellos. «Nosotros llamaremos a los zabāniya»; es decir, a los ángeles rudos y severos —según Ibn ʿAbbās y otros—; el singular es zabnī. Así lo dijo al-Kisāʾī. Al-Aḫfaš dijo: zābin. Abū ʿUbayda: zabniya. Y se dijo: zabānī. Y se dijo: es un nombre colectivo, como al-abābīl y al-ʿabādīd. Qatāda dijo: son la «policía» en el habla de los árabes. Y procede de al-zabn, que es «empujar»; de ahí al-muzābana [16221] en la compraventa. Y se dijo: solo se les llamó zabāniya porque actúan con sus pies como actúan con sus manos; lo transmitió Abū al-Layṯ al-Samarqandī —que Allah tenga misericordia de él—. Dijo: Y se narró en el relato que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando recitó esta sura y llegó a la palabra del Altísimo: «Ciertamente, lo arrastraremos por el copete», Abū Ŷahl dijo: «Yo llamaré a mi gente para que me protejan de tu Señor». Entonces Allah —Altísimo— dijo: «Que llame, pues, a su asamblea; Nosotros llamaremos a los zabāniya». Cuando oyó la mención de los zabāniya, se volvió atrás aterrorizado. Se le dijo: «Le has tenido miedo». Dijo: «No; pero vi junto a él a un jinete que me amenazaba con los zabāniya. No sé qué son los zabāniya; y el jinete se inclinó hacia mí, y temí que me devorase». Y en los relatos consta que los zabāniya tienen sus cabezas en el cielo y sus pies en la tierra; empujan a los incrédulos hacia el Infierno. Y se dijo: son los ángeles de mayor corpulencia en su creación y los más severos en su acometida. Los árabes aplican este nombre a quien se endurece en su violencia. Dijo el poeta:

«Dadores de comida en la extrema necesidad, combatientes en la guerra*** zabāniya, recios, de cerviz gruesa, de entendimientos firmes» [16222]

Y de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «Nosotros llamaremos a los zabāniya». Dijo: Abū Ŷahl dijo: «Si veo a Muḥammad rezando, le pisaré el cuello». Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Si lo hiciera, los ángeles lo tomarían a la vista de todos». Abū ʿĪsā dijo: este ḥadiz es bueno, auténtico y singular. Y ʿIkrima transmitió de Ibn ʿAbbās, que dijo: Abū Ŷahl pasó junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— mientras este rezaba junto al Maqām, y dijo: «¿No te lo he prohibido, Muḥammad?». El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— le habló con dureza. Abū Ŷahl dijo: «¿Con qué me amenazas, Muḥammad? ¡Por Allah, que yo soy el que más gente tiene en este valle como asamblea!». Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló: «Que llame, pues, a su asamblea. Nosotros llamaremos a los zabāniya». Ibn ʿAbbās dijo: ¡Por Allah, si hubiera llamado a su asamblea, los zabāniya del castigo lo habrían apresado al instante! Lo transmitió al-Tirmiḏī con ese sentido, y dijo: «bueno, singular y auténtico». Al-nādī, en el habla de los árabes, es: la reunión en la que la gente se convoca, es decir, se congrega; y lo que se pretende son los miembros de la asamblea, como dijo Ŷarīr:

«Tienen una asamblea: de bigotes rojizos, humillados» [16223]

Y dijo Zuhayr:

«Y entre ellos hay estancias: hermosos son sus rostros» [16224]

Y dijo otro:

«Y tras de ti, ¡oh Kulayb!, se injurió la asamblea» [16225]

Y se dice: «llamé al hombre» (nādaytu al-raŷul) «lo llamo» (unādīhi) cuando me senté con él. Dijo Zuhayr:

«Y el vecino de la Casa y el hombre que convoca*** ante la tribu, su pacto es por igual»

Notas y Referencias

[16221] Es la venta de dátiles frescos (rutab) en las cabezas de las palmeras a cambio de dátiles secos; se prohibió por el perjuicio y la ignorancia (incertidumbre) que se producen en ella.

[16222] Gulb: plural de أغلب (aġlab), el de cuello grueso. Los árabes describen a los señores por el grosor del cuello y su longitud. Al-ḥulūm: plural de al-ḥilm, que es la razón.

[16223] [16223] :Su complemento es: * «Por igual: sus libres y sus esclavos» * Y el verso es de Ḏī al-Rumma, no de Ŷarīr. Y «ṣuhb»: su rojez; y «al-sibāl»: el vello que está a la derecha del labio superior y a su izquierda.

[16224] [16224] :Complemento del verso: * «y asambleas a las que acuden la palabra y la acción» * Al-maqāmāt: las reuniones; solo se llamaron maqāmāt porque el hombre solía ponerse en pie en la asamblea para exhortar al bien y reconciliar a la gente. Y «andiyya»: plural de al-nadā, que también significa «asamblea»; y en ello está el testimonio.

[16225] [16225] :Este es el hemistiquio final de un verso de al-Muhalhil, en el que llora a su hermano Kulayb. Su primer hemistiquio: * «Me informaron de que el fuego, tras de ti, fue encendido» *