El Coágulo
العلق Al-'AlaqVersículo (Español)
[96:15] Si no pone fin [a sus agresiones contra los creyentes] lo arrastraré por su frente,
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡No! Si no cesa, ciertamente lo arrastraremos por el copete} (15)
Palabras del Altísimo:
«¡No! Si no cesa»,
es decir, Abū Ŷahl, de hacerte daño, ¡oh Muḥammad!
«Ciertamente lo arrastraremos por el copete».
«Ciertamente lo arrastraremos»:
es decir, ciertamente lo tomaremos.
«por el copete»:
para humillarlo.
Y se ha dicho:
ciertamente lo tomaremos por su copete el Día de la Resurrección; se plegará junto con sus pies y será arrojado al Fuego,
tal como dijo el Altísimo:
«y serán tomados por los copetes y los pies»
[16216][El Misericordioso: 41].
Así pues, la aleya —aunque se refiera a Abū Ŷahl— es una amonestación para la gente y una amenaza para quien se abstiene o impide a otro la obediencia.
Los expertos en lengua dicen:
«safaʿtu bi-l-šay’»: cuando lo sujetas y lo tiras con un tirón violento.
Y se dice:
«safaʿa bi-nāṣiyati farasihi».
Dijo:
Gente que, cuando el griterío se multiplica, los ves *** entre quien enfrena a su potro o quien lo arrastra por el copete
[16217]
Y se ha dicho:
proviene de «safaʿat-hu al-nār wa-l-šams»: cuando el fuego y el sol le cambian el rostro a un estado de ennegrecimiento,
como dijo:
Piedras del fogón, ennegrecidas, en el lugar donde se asienta un caldero *** y un ribete como el tocón del aljibe, mellado, pegado al suelo
[16218]
Y el «copete» (nāṣiya):
el cabello de la parte delantera de la cabeza. Y puede expresarse con ello el conjunto de la persona,
como cuando se dice:
«este es un copete bendito», en alusión a la persona entera. Y se mencionó el copete en particular conforme a la costumbre de los árabes: cuando querían humillar y denigrar a alguien, lo tomaban por el copete.
Al-Mubarrad dijo:
«al-safʿ»: el tirar con fuerza; es decir, ciertamente lo arrastraremos por su copete hacia el Fuego.
Y se ha dicho:
«al-safʿ» es el golpe; es decir, ciertamente le abofetearemos el rostro. Y todo ello es de significado cercano: es decir, se le aúna el golpe al momento de prenderlo, y luego se le arrastra hacia Ŷahannam.
Notas y Referencias
[16216] Aleya 41 de la sura El Misericordioso.
[16217] El verso es de Ḥumayd b. Thawr al-Hilālī, el Compañero; y se transmite: «mā bayna mulǧim...».
[16218] Así ha llegado el verso en todas las copias del original y en el tafsir de Ibn ʿĀdil, y está compuesto a partir de dos poemas. La primera hemistiquio es de la Muʿallaqa de Zuhayr. Y el verso, tal como figura en su dīwān y en su Muʿallaqa: أثافي سفعا في معرس مرجل *** ونؤيا كجذم الحوض لم يتثلم Y la segunda hemistiquio es de un poema de al-Nābiġa; y el verso, tal como figura en su dīwān: رماد ككحل العين لأيا أبينه * ونؤى كجذم الحوض أثلم خاشع «al-aṯlam»: lo mellado. «al-ḫāšiʿ»: lo pegado al suelo. «al-aṯāfī»: las piedras sobre las que se coloca la olla; en singular, «aṯfiyya». «al-safʿ»: lo negro. «al-muʿarras»: el lugar donde está el caldero. «al-mirǧal»: toda olla en la que se cocina, sea de piedra, hierro, loza o cobre. «al-nu’ā»: un dique que se levanta alrededor de la casa con tierra para que no entre el agua desde fuera. «ǧiḏm al-ḥawḍ»: su borde y su base. «lam yataṯallam»: es decir, que al-nu’ā se ha ido por su parte superior, pero lo que queda de él no se ha mellado, esto es, no se quiebra.