95

La Higuera

التين At-Tin
Aya 2

Versículo (Español)

[95:2] por el monte Sinaí,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَطُورِ سِينِينَ} (2) Palabras del Altísimo: { وطور سينين }

Ibn Abī Nayŷīḥ transmitió de Muŷāhid: «Ṭūr» —dijo—: es una montaña. «Sīnīn» —dijo—: “bendito”, en siriaco. Y de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: «Ṭūr»: una montaña; y «Sīnīn»: hermoso. Qatāda dijo: Sīnīn es “el bendito, el hermoso”. Y de ‘Ikrima dijo: la montaña desde la cual Dios —glorificado sea— llamó a Moisés, sobre él la paz. Y Muqātil y al-Kalbī dijeron: «Sīnīn»: toda montaña en la que haya árboles frutales: esa es Sīnīn y Sīnā’, en la lengua de los nabateos. Y de ‘Amr b. Maymūn dijo: Recé con ‘Umar b. al-Jaṭṭāb la oración de la noche (‘išā’) en La Meca, y recitó: «Y el higo y el olivo. Y el Ṭūr de Sīnā’. Y esta ciudad segura». Dijo: así es en la recitación de ‘Abd Allāh; y elevó su voz en magnificación de la Casa. Y recitó en la segunda rak‘a: «¿No has visto cómo hizo tu Señor…» [ El Elefante: 1 ] … y «Por la alianza de Qurayš» [ Qurayš: 1 ] uniéndolas ambas. Lo mencionó Ibn al-Anbārī. Al-Naḥḥās: Y en la recitación de ‘Abd Allāh: «Sanā’» (con kasra en la sīn), y en el ḥadiz de ‘Amr b. Maymūn, de ‘Umar, (con fatḥa en la sīn). Al-Aḫfaš dijo: «Ṭūr»: una montaña; y «Sīnīn»: un árbol, cuyo singular es sīnīniyya. Abū ‘Alī dijo: «Sīnīn» está en el patrón fa‘īlīl; por ello se repitió la lām —que aquí es una nūn—, como se repitió en zaḥlīl: para el lugar resbaladizo; y kardīda: para el trozo de dátil; y ḫanḏīd: para el alto. Y «Sīnīn» no declina, como tampoco declina Sīnā’; porque se tomó como nombre propio de una comarca o tierra. Si se tomara como nombre del lugar o de la morada, o como nombre masculino, declinaría; pues habrías nombrado un masculino con un masculino. Y sólo se juró por esta montaña porque está en el Šām y en la Tierra Santa, y Dios las bendijo, como dijo: «… hacia la Mezquita Lejana, cuyos alrededores hemos bendecido» [ El Viaje Nocturno: 1 ].

Notas y Referencias

(No se generaron)