La Higuera
التين At-TinVersículo (Español)
[95:2] por el monte Sinaí,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَطُورِ سِينِينَ} (2)
Palabras del Altísimo:
{ وطور سينين }
Ibn Abī Nayŷīḥ transmitió de Muŷāhid:
«Ṭūr» —dijo—: es una montaña.
«Sīnīn» —dijo—: “bendito”, en siriaco.
Y de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo:
«Ṭūr»: una montaña; y
«Sīnīn»: hermoso.
Qatāda dijo:
Sīnīn es “el bendito, el hermoso”.
Y de ‘Ikrima dijo:
la montaña desde la cual Dios —glorificado sea— llamó a Moisés, sobre él la paz.
Y Muqātil y al-Kalbī dijeron:
«Sīnīn»: toda montaña en la que haya árboles frutales: esa es Sīnīn y Sīnā’, en la lengua de los nabateos.
Y de ‘Amr b. Maymūn dijo:
Recé con ‘Umar b. al-Jaṭṭāb la oración de la noche (‘išā’) en La Meca, y recitó:
«Y el higo y el olivo. Y el Ṭūr de Sīnā’. Y esta ciudad segura».
Dijo: así es en la recitación de ‘Abd Allāh; y elevó su voz en magnificación de la Casa.
Y recitó en la segunda rak‘a:
«¿No has visto cómo hizo tu Señor…» [ El Elefante: 1 ] … y
«Por la alianza de Qurayš» [ Qurayš: 1 ] uniéndolas ambas. Lo mencionó Ibn al-Anbārī.
Al-Naḥḥās:
Y en la recitación de ‘Abd Allāh: «Sanā’»
(con kasra en la sīn),
y en el ḥadiz de ‘Amr b. Maymūn, de ‘Umar,
(con fatḥa en la sīn).
Al-Aḫfaš dijo:
«Ṭūr»: una montaña; y
«Sīnīn»: un árbol, cuyo singular es sīnīniyya.
Abū ‘Alī dijo:
«Sīnīn» está en el patrón fa‘īlīl; por ello se repitió la lām —que aquí es una nūn—,
como se repitió en zaḥlīl:
para el lugar resbaladizo;
y kardīda:
para el trozo de dátil;
y ḫanḏīd:
para el alto. Y «Sīnīn» no declina,
como tampoco declina Sīnā’; porque se tomó como nombre propio de una comarca o tierra. Si se tomara como nombre del lugar o de la morada, o como nombre masculino, declinaría; pues habrías nombrado un masculino con un masculino. Y sólo se juró por esta montaña porque está en el Šām y en la Tierra Santa, y Dios las bendijo,
como dijo:
«… hacia la Mezquita Lejana, cuyos alrededores hemos bendecido»
[ El Viaje Nocturno: 1 ].
Notas y Referencias
(No se generaron)