95

La Higuera

التين At-Tin
Aya 1

Versículo (Español)

[95:1] Juro por la higuera y el olivo,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيۡتُونِ} (1) Introducción de la sura: Es mequí según la opinión de la mayoría. E Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron: es mediní; y consta de ocho aleyas.

En ella hay tres cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «Y por el higo y el olivo». Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan, Muǧāhid, ʿIkrima, Ibrāhīm al-Najaʿī, ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ, Ǧābir b. Zayd, Muqātil y al-Kalbī dijeron: es vuestro higo que coméis y vuestro olivo del que exprimís el aceite. Dijo Dios —Exaltado sea—: «y un árbol que brota del monte Sinaí, que produce aceite y condimento para los que comen [16177]» [Los Creyentes: 20]. Y Abū Ḏarr dijo: Se le ofreció al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— un cesto de higos, y dijo: «Comed», y comió de él. Luego dijo: «Si yo dijera que hay una fruta que descendió del Paraíso, diría que es ésta, pues la fruta del Paraíso no tiene hueso [16178]; comedla, porque corta las hemorroides y beneficia contra la gota [16179]». Y de Muʿāḏ: que se limpió los dientes con un palillo de olivo, y dijo: oí al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— decir: «Qué excelente siwāk es el olivo, del árbol bendito: perfuma la boca y elimina el sarro [16179]; es mi siwāk y el siwāk de los profetas antes de mí». Y se transmitió también de Ibn ʿAbbās: el “higo” es la mezquita de Noé —la paz sea con él— que fue edificada sobre el Ǧūdī; y el “olivo”: la mezquita de Bayt al-Maqdis. Al-Ḍaḥḥāk dijo: el “higo” es la Mezquita Sagrada, y el “olivo” la mezquita de al-Aqṣā. Ibn Zayd: el “higo” es la mezquita de Damasco, y el “olivo”: la mezquita de Bayt al-Maqdis. Qatāda: el “higo” es el monte sobre el que está Damasco; y el “olivo” el monte sobre el que está Bayt al-Maqdis. Y Muḥammad b. Kaʿb dijo: el “higo” es la mezquita de los Compañeros de la Cueva, y el “olivo”: la mezquita de Īliyāʾ. Y Kaʿb al-Aḫbār, Qatāda también, ʿIkrima e Ibn Zayd dijeron: el “higo” es Damasco, y el “olivo”: Bayt al-Maqdis. Ésta es la elección de al-Ṭabarī. Y al-Farrāʾ dijo: Oí a un hombre de la gente de al-Šām decir: el “higo” son las montañas entre Ḥulwān y Hamadān, y el “olivo”: las montañas de al-Šām. Y se dijo: son dos montes en al-Šām, llamados en siriaco Ṭūr Zaytā y Ṭūr Tīnā; se denominaron así porque en ellos crecen. Así lo transmitió Abū Makīn de ʿIkrima, quien dijo: el higo y el olivo: dos montes en al-Šām. Y al-Nābiġa dijo:

«Ataynā al-tīna ʿan ʿuruḍٍ [16180]»

Y éste es el nombre de un lugar. Y es posible que ello sea por elipsis de un término regente, es decir: “y por los lugares donde crecen el higo y el olivo”. Pero no hay prueba de ello ni en el sentido aparente de la Revelación, ni en la palabra de quien no es lícito contradecir. Esto lo dijo al-Naḥḥās.

La segunda: La más correcta de estas opiniones es la primera, porque es la literal; y no se abandona el sentido literal por el figurado sino con una prueba. Dios juró por el higo porque fue el vestido de Adán en el Paraíso; por Su dicho —Exaltado sea—: «se cosían sobre sí hojas del Paraíso [16181]» [Los Lugares Elevados: 22], y eran hojas de higuera. Y se dijo: Juró por él para mostrar el aspecto de la inmensa gracia que hay en él: pues es de bella apariencia, de buen sabor, de fragancia difundida [16182], fácil de recolectar, del tamaño de un bocado. Y qué bien dijo quien habló de él:

«Mira el higo en las ramas por la mañana *** de piel rasgada, inclinado el cuello;

como señor de un favor al que se despojó *** y volvió, tras lo nuevo, en la creación;

lo más pequeño en los pechos es lo mayor de él *** pero se pregona por los caminos».

Y otro dijo:

«El higo, para mí, equivale a toda fruta *** cuando se dobla, inclinado, en su rama lozana;

de rostro arrugado, cuya dulzura se ha derramado *** como si estuviera en rukuʿ por temor de Dios».

Y juró por el olivo porque con él se puso como ejemplo a Abraham en Su dicho —Exaltado sea—: «se enciende de un árbol bendito: un olivo [16183]» [La Luz: 35]. Y es el principal condimento de la gente de al-Šām y del Magreb: lo toman como aderezo [16184], lo usan en sus guisos, se alumbran con él, y con él se tratan las dolencias del vientre, las úlceras y las heridas; y en él hay muchos beneficios. Y dijo —sobre él la paz—: «Comed aceite y untaos con él, pues procede de un árbol bendito». Ya ha pasado en la sura «Los Creyentes» lo relativo a ello [16185]

La tercera: Dijo Ibn al-ʿArabī: Y por la gracia del Creador —Glorificado sea— y por magnificar el favor en el higo, y por ser un alimento del que se hace provisión y se almacena, por eso [16186] dijimos que es obligatoria la limosna legal (zakāt) sobre él. Y muchos sabios sólo evitaron declarar explícitamente la obligatoriedad de la zakāt sobre él por temor a la injusticia de los gobernantes, pues se ensañan con los bienes sujetos a zakāt y los toman como una carga, conforme a lo que advirtió el veraz —Dios lo bendiga y le conceda paz—. Los sabios detestaron abrirles un camino hacia otro patrimonio en el que se excedieran; pero conviene que el hombre salga al encuentro de la gracia de su Señor cumpliendo Su derecho. Y al-Šāfiʿī dijo, por esta causa y otras: no hay zakāt en el olivo. Lo correcto es la obligatoriedad de la zakāt en ambos [16187]

[16177]: [16178]: [16179]: [16180]: [16181]: [16182]: [16183]: [16184]: [16185]: [16186]: [16187]:

Notas y Referencias

[16177] Aleya 20 de la sura Los Creyentes.

[16178] al-ʿaǧam (con vocalización): el hueso (la semilla).

[16179] al-ḥafar (con ḥāʾ con fatḥa, fāʾ en sukūn y también con fatḥa): amarillez que se posa sobre los dientes.

[16180] El verso completo, tal como aparece en el libro al-Malāḥin de Ibn Durayd y en Poetas del cristianismo: ṣuhb al-ẓilāl atayna al-tīna ʿan ʿuruḍٍ *** yuzǧīna ġayman qalīlan māʾuhu šabiman Y al-ṣuhb y al-ṣuhba: el enrojecimiento. Y al-ʿuruḍ: la interposición, o el lado. Y yuzǧīna: conducen. Y al-šabim: lo frío. El verso describe nubes sin agua. El autor lo atribuyó a Zuhayr.

[16181] Aleya 22 de la sura Los Lugares Elevados.

[16182] Así está en los manuscritos base, y no lo hemos hallado en los diccionarios de la lengua.

[16183] Aleya 35 de la sura La Luz. Véase t. 12, p. 263.

[16184] Es decir: lo toman como condimento (aderezo).

[16185] Véase t. 12, p. 116.

[16186] Adición de Ibn al-ʿArabī.

[16187] En copias del original: «en ella».