La Higuera
التين At-TinVersículo (Español)
[95:1] Juro por la higuera y el olivo,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيۡتُونِ} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí según la opinión de la mayoría.
E Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron:
es mediní; y consta de ocho aleyas.
En ella hay tres cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y por el higo y el olivo».
Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan, Muǧāhid, ʿIkrima, Ibrāhīm al-Najaʿī, ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ, Ǧābir b. Zayd, Muqātil y al-Kalbī dijeron: es vuestro higo que coméis y vuestro olivo del que exprimís el aceite.
Dijo Dios —Exaltado sea—:
«y un árbol que brota del monte Sinaí, que produce aceite y condimento para los que comen [16177]»
[Los Creyentes: 20].
Y Abū Ḏarr dijo:
Se le ofreció al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— un cesto de higos, y dijo:
«Comed»,
y comió de él.
Luego dijo:
«Si yo dijera que hay una fruta que descendió del Paraíso, diría que es ésta, pues la fruta del Paraíso no tiene hueso [16178]; comedla, porque corta las hemorroides y beneficia contra la gota [16179]».
Y de Muʿāḏ:
que se limpió los dientes con un palillo de olivo, y dijo: oí al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— decir:
«Qué excelente siwāk es el olivo, del árbol bendito: perfuma la boca y elimina el sarro [16179]; es mi siwāk y el siwāk de los profetas antes de mí».
Y se transmitió también de Ibn ʿAbbās:
el “higo” es la mezquita de Noé —la paz sea con él— que fue edificada sobre el Ǧūdī;
y el “olivo”:
la mezquita de Bayt al-Maqdis.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
el “higo” es la Mezquita Sagrada, y el “olivo” la mezquita de al-Aqṣā.
Ibn Zayd:
el “higo” es la mezquita de Damasco,
y el “olivo”:
la mezquita de Bayt al-Maqdis.
Qatāda:
el “higo” es el monte sobre el que está Damasco; y el “olivo” el monte sobre el que está Bayt al-Maqdis.
Y Muḥammad b. Kaʿb dijo:
el “higo” es la mezquita de los Compañeros de la Cueva,
y el “olivo”:
la mezquita de Īliyāʾ.
Y Kaʿb al-Aḫbār, Qatāda también, ʿIkrima e Ibn Zayd dijeron:
el “higo” es Damasco,
y el “olivo”:
Bayt al-Maqdis. Ésta es la elección de al-Ṭabarī.
Y al-Farrāʾ dijo:
Oí a un hombre de la gente de al-Šām decir: el “higo” son las montañas entre Ḥulwān y Hamadān,
y el “olivo”:
las montañas de al-Šām.
Y se dijo:
son dos montes en al-Šām, llamados en siriaco Ṭūr Zaytā y Ṭūr Tīnā; se denominaron así porque en ellos crecen. Así lo transmitió Abū Makīn de ʿIkrima, quien dijo:
el higo y el olivo: dos montes en al-Šām.
Y al-Nābiġa dijo:
«Ataynā al-tīna ʿan ʿuruḍٍ [16180]»
Y éste es el nombre de un lugar. Y es posible que ello sea por elipsis de un término regente, es decir: “y por los lugares donde crecen el higo y el olivo”. Pero no hay prueba de ello ni en el sentido aparente de la Revelación, ni en la palabra de quien no es lícito contradecir. Esto lo dijo al-Naḥḥās.
La segunda:
La más correcta de estas opiniones es la primera, porque es la literal; y no se abandona el sentido literal por el figurado sino con una prueba. Dios juró por el higo porque fue el vestido de Adán en el Paraíso;
por Su dicho —Exaltado sea—:
«se cosían sobre sí hojas del Paraíso [16181]»
[Los Lugares Elevados: 22],
y eran hojas de higuera.
Y se dijo:
Juró por él para mostrar el aspecto de la inmensa gracia que hay en él: pues es de bella apariencia, de buen sabor, de fragancia difundida [16182], fácil de recolectar, del tamaño de un bocado.
Y qué bien dijo quien habló de él:
«Mira el higo en las ramas por la mañana *** de piel rasgada, inclinado el cuello;
como señor de un favor al que se despojó *** y volvió, tras lo nuevo, en la creación;
lo más pequeño en los pechos es lo mayor de él *** pero se pregona por los caminos».
Y otro dijo:
«El higo, para mí, equivale a toda fruta *** cuando se dobla, inclinado, en su rama lozana;
de rostro arrugado, cuya dulzura se ha derramado *** como si estuviera en rukuʿ por temor de Dios».
Y juró por el olivo porque con él se puso como ejemplo a Abraham en Su dicho —Exaltado sea—:
«se enciende de un árbol bendito: un olivo [16183]»
[La Luz: 35].
Y es el principal condimento de la gente de al-Šām y del Magreb: lo toman como aderezo [16184], lo usan en sus guisos, se alumbran con él, y con él se tratan las dolencias del vientre, las úlceras y las heridas; y en él hay muchos beneficios.
Y dijo —sobre él la paz—:
«Comed aceite y untaos con él, pues procede de un árbol bendito».
Ya ha pasado en la sura «Los Creyentes» lo relativo a ello [16185]
La tercera:
Dijo Ibn al-ʿArabī:
Y por la gracia del Creador —Glorificado sea— y por magnificar el favor en el higo, y por ser un alimento del que se hace provisión y se almacena, por eso [16186] dijimos que es obligatoria la limosna legal (zakāt) sobre él. Y muchos sabios sólo evitaron declarar explícitamente la obligatoriedad de la zakāt sobre él por temor a la injusticia de los gobernantes, pues se ensañan con los bienes sujetos a zakāt y los toman como una carga, conforme a lo que advirtió el veraz —Dios lo bendiga y le conceda paz—. Los sabios detestaron abrirles un camino hacia otro patrimonio en el que se excedieran; pero conviene que el hombre salga al encuentro de la gracia de su Señor cumpliendo Su derecho.
Y al-Šāfiʿī dijo, por esta causa y otras:
no hay zakāt en el olivo. Lo correcto es la obligatoriedad de la zakāt en ambos [16187]
[16177]:
[16178]:
[16179]:
[16180]:
[16181]:
[16182]:
[16183]:
[16184]:
[16185]:
[16186]:
[16187]:
Notas y Referencias
[16177] Aleya 20 de la sura Los Creyentes.
[16178] al-ʿaǧam (con vocalización): el hueso (la semilla).
[16179] al-ḥafar (con ḥāʾ con fatḥa, fāʾ en sukūn y también con fatḥa): amarillez que se posa sobre los dientes.
[16180] El verso completo, tal como aparece en el libro al-Malāḥin de Ibn Durayd y en Poetas del cristianismo: ṣuhb al-ẓilāl atayna al-tīna ʿan ʿuruḍٍ *** yuzǧīna ġayman qalīlan māʾuhu šabiman Y al-ṣuhb y al-ṣuhba: el enrojecimiento. Y al-ʿuruḍ: la interposición, o el lado. Y yuzǧīna: conducen. Y al-šabim: lo frío. El verso describe nubes sin agua. El autor lo atribuyó a Zuhayr.
[16181] Aleya 22 de la sura Los Lugares Elevados.
[16182] Así está en los manuscritos base, y no lo hemos hallado en los diccionarios de la lengua.
[16183] Aleya 35 de la sura La Luz. Véase t. 12, p. 263.
[16184] Es decir: lo toman como condimento (aderezo).
[16185] Véase t. 12, p. 116.
[16186] Adición de Ibn al-ʿArabī.
[16187] En copias del original: «en ella».