La Apertura del Pecho
الشرح Ash-SharhVersículo (Español)
[94:7] Cuando cumplas con tus obligaciones dedícate a la adoración,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَإِذَا فَرَغۡتَ فَٱنصَبۡ} (7)
En él hay dos cuestiones:
La primera:
Dijo el Altísimo:
{ فإذا فرغت فانصب ، وإلى ربك فارغب }
Dijo el Altísimo:
«Y cuando hayas terminado».
Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron: cuando hayas terminado tu oración.
«entonces esfuérzate»;
esto es: esfuérzate en la súplica, y pídele lo que necesitas.
E Ibn Masʿūd dijo:
cuando hayas terminado con las obligaciones prescritas, esfuérzate en la vigilia nocturna.
Y al-Kalbī dijo:
cuando hayas terminado de transmitir el Mensaje,
«entonces esfuérzate»;
esto es: pide perdón por tu pecado y por los creyentes y las creyentes.
Y al-Ḥasan y también Qatāda dijeron:
cuando hayas terminado de combatir a tu enemigo, esfuérzate en la adoración de tu Señor.
Y de Muǧāhid:
«Y cuando hayas terminado»
de tus asuntos mundanos,
«entonces esfuérzate»
en tu oración. Y algo semejante se transmite de al-Ḥasan.
Y dijo al-Ǧunayd:
cuando hayas terminado con el asunto de las criaturas, empeña tu esfuerzo en la adoración de la Verdad.
Dijo Ibn al-ʿArabī:
«Y entre los innovadores hay quien recitó esta aleya»
“fa-inṣib”
«con kasra en la ṣād, y con hamza
[16175] al comienzo»,
y dijeron:
su significado es: “designa (anṣib) al imán al que vas a dejar como sucesor”. Esto es inválido en la recitación e inválido en el sentido; porque el Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz— no designó a nadie como sucesor.
Y algunos ignorantes la recitaron:
“fa-inṣabb”
«con geminación de la bāʾ»,
con el significado:
cuando hayas terminado del yihād, apresúrate en el regreso a tu tierra… Esto también es inválido como recitación, por contradecir el consenso; pero su sentido es correcto,
por la palabra del Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz—:
[El viaje es una porción del castigo: impide a uno de vosotros su sueño, su comida y su bebida; y cuando uno de vosotros haya satisfecho su necesidad, que se apresure a regresar con su familia].
Y los más severos en castigo, y los peores en morada y destino, son quienes toman un sentido correcto y, por cuenta propia, le montan encima una recitación o un hadiz, quedando como mentirosos contra Allah, mentirosos contra Su Mensajero:
«Y quién es más injusto que quien inventa contra Allah una mentira».
Dijo al-Mahdawī:
Y se transmitió de Abū Ǧaʿfar al-Manṣūr que recitó:
«a-lam našraḥ laka ṣadrak»
con fatḥa en la ḥāʾ; esto es remoto. Y puede interpretarse suponiendo la nūn ligera; luego se sustituyó la nūn por un alif en la pausa, después se hizo que la unión (waṣl) siguiera a la pausa (waqf), y luego se eliminó el alif.
Y se le recitó como prueba el verso:
iḍribَ ʿanka al-humūma ṭāriqahā *** ḍarbaka bi-l-sawṭ qawnasa al-farasi
[16176]
Quiso decir: iḍribn. Y se transmitió de Abū al-Sammāl «fa-iḏā fariġta» con kasra en la rāʾ, y es una variante lingüística en ello.
[16175]
:
[16176]
: