94

La Apertura del Pecho

الشرح Ash-Sharh
Aya 7

Versículo (Español)

[94:7] Cuando cumplas con tus obligaciones dedícate a la adoración,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَإِذَا فَرَغۡتَ فَٱنصَبۡ} (7) En él hay dos cuestiones:

La primera: Dijo el Altísimo: { فإذا فرغت فانصب ، وإلى ربك فارغب }

Dijo el Altísimo: «Y cuando hayas terminado». Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron: cuando hayas terminado tu oración. «entonces esfuérzate»; esto es: esfuérzate en la súplica, y pídele lo que necesitas. E Ibn Masʿūd dijo: cuando hayas terminado con las obligaciones prescritas, esfuérzate en la vigilia nocturna. Y al-Kalbī dijo: cuando hayas terminado de transmitir el Mensaje, «entonces esfuérzate»; esto es: pide perdón por tu pecado y por los creyentes y las creyentes. Y al-Ḥasan y también Qatāda dijeron: cuando hayas terminado de combatir a tu enemigo, esfuérzate en la adoración de tu Señor. Y de Muǧāhid: «Y cuando hayas terminado» de tus asuntos mundanos, «entonces esfuérzate» en tu oración. Y algo semejante se transmite de al-Ḥasan. Y dijo al-Ǧunayd: cuando hayas terminado con el asunto de las criaturas, empeña tu esfuerzo en la adoración de la Verdad. Dijo Ibn al-ʿArabī: «Y entre los innovadores hay quien recitó esta aleya» “fa-inṣib” «con kasra en la ṣād, y con hamza [16175] al comienzo», y dijeron: su significado es: “designa (anṣib) al imán al que vas a dejar como sucesor”. Esto es inválido en la recitación e inválido en el sentido; porque el Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz— no designó a nadie como sucesor. Y algunos ignorantes la recitaron: “fa-inṣabb” «con geminación de la bāʾ», con el significado: cuando hayas terminado del yihād, apresúrate en el regreso a tu tierra… Esto también es inválido como recitación, por contradecir el consenso; pero su sentido es correcto, por la palabra del Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz—: [El viaje es una porción del castigo: impide a uno de vosotros su sueño, su comida y su bebida; y cuando uno de vosotros haya satisfecho su necesidad, que se apresure a regresar con su familia]. Y los más severos en castigo, y los peores en morada y destino, son quienes toman un sentido correcto y, por cuenta propia, le montan encima una recitación o un hadiz, quedando como mentirosos contra Allah, mentirosos contra Su Mensajero: «Y quién es más injusto que quien inventa contra Allah una mentira». Dijo al-Mahdawī: Y se transmitió de Abū Ǧaʿfar al-Manṣūr que recitó: «a-lam našraḥ laka ṣadrak» con fatḥa en la ḥāʾ; esto es remoto. Y puede interpretarse suponiendo la nūn ligera; luego se sustituyó la nūn por un alif en la pausa, después se hizo que la unión (waṣl) siguiera a la pausa (waqf), y luego se eliminó el alif. Y se le recitó como prueba el verso:

iḍribَ ʿanka al-humūma ṭāriqahā *** ḍarbaka bi-l-sawṭ qawnasa al-farasi [16176]

Quiso decir: iḍribn. Y se transmitió de Abū al-Sammāl «fa-iḏā fariġta» con kasra en la rāʾ, y es una variante lingüística en ello.

[16175] : [16176] :

Notas y Referencias

[16175] Es decir, hamza de enlace (waṣl), no de corte (qaṭʿ), porque su pasado es trilítero: (نصب ينصب).

[16176] Qawnas del caballo: lo que hay entre sus dos orejas. Y se dijo: la parte delantera de su cabeza. Y el verso es de Ṭarafa, y se dice que fue fabricado contra él.