94

La Apertura del Pecho

الشرح Ash-Sharh
Aya 5

Versículo (Español)

[94:5] Luego de toda dificultad viene la facilidad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَإِنَّ مَعَ ٱلۡعُسۡرِ يُسۡرًا} (5) Palabras del Altísimo: { فإن مع العسر يسرا ، إن مع العسر يسرا }

Es decir: ciertamente, junto con la estrechez y la dureza hay facilidad; es decir, amplitud y riqueza. Luego lo repitió diciendo: «إن مع العسر يسرا», y dijo un grupo: esta repetición es una reafirmación del discurso, como se dice: «lanza, lanza», «apresúrate, apresúrate». Dijo Dios, Altísimo: «كلا سوف [16171]تعلمون . ثم كلا سوف تعلمون» [At-Takāthur: 3]. Y su semejante, en la repetición de la respuesta, es: «sí, sí», «no, no». Y ello es por prolijidad y énfasis. Así lo dijo Al-Farrā’. Y de ello es el dicho del poeta:

«Me propuse, por mí mismo, algunas de las preocupaciones *** ¡más vale para mí mismo, más vale para él!» [16172]

Y dijo otro grupo: que es costumbre de los árabes que, si mencionan un nombre definido y luego lo repiten, es el mismo; y si lo mencionan indefinido y luego lo repiten, es otro distinto. Y son dos, para que sea más fuerte la esperanza y más incitador a la paciencia. Así lo dijo Tha‘lab. E Ibn ‘Abbās dijo: Dios, Altísimo, dice: «He creado una sola dificultad, y he creado dos facilidades; y una dificultad no vencerá a dos facilidades». Y ha venido en el hadiz, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, acerca de esta sura: que dijo: «[لن يغلب عسر يسرين]». Y dijo Ibn Mas‘ūd [16173]: «Por Aquel en cuya mano está mi alma: si la dificultad estuviera en una roca, la facilidad la buscaría hasta entrar en ella; y una dificultad no vencerá a dos facilidades». Y Abū ‘Ubayda ibn al-Jarrāḥ escribió a ‘Umar ibn al-Jaṭṭāb mencionándole concentraciones de los romanos y lo que temía de ellos; y ‘Umar —Dios esté complacido con ambos— le escribió: «En cuanto a lo que sigue: sea lo que sea que descienda sobre un siervo creyente como morada de dureza, Dios pone después de ello un desahogo; y una dificultad no vencerá a dos facilidades. Y Dios, Altísimo, dice en Su Libro: «يا أيها الذين آمنوا اصبروا وصابروا ورابطوا واتقوا الله لعلكم تفلحون [16174]» [Āl ‘Imrān: 200]». Y dijo un grupo, entre ellos Al-Jurjānī: esta es una afirmación viciada; porque, según esta gradación, sería necesario que, si un hombre dijera: «Ciertamente, junto con el jinete hay una espada; ciertamente, junto con el jinete hay una espada», el jinete fuese uno y las espadas dos. Y lo correcto es decir: que Dios envió a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— con escasez y con poco; y los idólatras lo reprocharon por su pobreza, hasta que le dijeron: «Reuniremos para ti dinero»; y él se entristeció y pensó que lo desmentían por su pobreza. Entonces Dios lo consoló, enumeró Sus mercedes sobre él, y le prometió riqueza con Su dicho: «فإن مع العسر يسرا»; es decir: no te entristezca lo que te echaron en cara de pobreza, pues junto con esa dificultad hay una facilidad pronta, es decir, en este mundo. Y le cumplió lo que le prometió: no murió hasta que se le abrieron el Ḥiŷāz y el Yemen, y se ensanchó su hacienda, hasta el punto de que daba a un hombre doscientos camellos, otorgaba dones excelsos y preparaba para su familia el sustento de un año. Todo este favor es de los asuntos de este mundo; y aunque sea particular del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, puede entrar en ello parte de su comunidad, si Dios, Altísimo, quiere. Luego comenzó otro favor del Más Allá, en el que hay consuelo y alivio para él —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijo, iniciando: «إن مع العسر يسرا»; y ello es otra cosa. Y la prueba de que lo inicia es que está despojado de fa’, o de wāw, o de otras partículas de coordinación que indican la conjunción. Así pues, esta es una promesa general para todos los creyentes, de la que no sale nadie: es decir, ciertamente, junto con la dificultad en este mundo para los creyentes hay, sin duda, facilidad en el Más Allá. Y quizá se reúnan la facilidad de este mundo y la facilidad del Más Allá. Y lo que hay en el relato: «[ لن يغلب عسر يسرين ]» significa que la única dificultad no los vencerá; y, si vence, solo vence a una de las dos, y esa es la facilidad de este mundo. En cuanto a la facilidad del Más Allá, acontece sin duda, y nada la vencerá. O se dice: «إن مع العسر», y ello es la expulsión, por parte de la gente de La Meca, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, de La Meca; «يسرا», y ello es su entrada, el día de la conquista de La Meca, con diez mil hombres, con poder y honor.

[16171] :آية 3 سورة ألهاكم. [16172] :البيت للخنساء. ويروى: * هممت بنفسي كل الهموم * [16173] :أي في روايته عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. [16174] :آية سورة آل عمران.

Notas y Referencias

[16171] Aleyas 3 de la sura «ألهاكم».

[16172] El verso es de Al-Jansā’. Y se transmite: * هممت بنفسي كل الهموم *

[16173] Es decir, en su transmisión del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.

[16174] Aleya de la sura Āl ‘Imrān.