La Apertura del Pecho
الشرح Ash-SharhVersículo (Español)
[94:5] Luego de toda dificultad viene la facilidad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَإِنَّ مَعَ ٱلۡعُسۡرِ يُسۡرًا} (5)
Palabras del Altísimo:
{ فإن مع العسر يسرا ، إن مع العسر يسرا }
Es decir: ciertamente, junto con la estrechez y la dureza hay facilidad; es decir, amplitud y riqueza.
Luego lo repitió diciendo:
«إن مع العسر يسرا»,
y dijo un grupo:
esta repetición es una reafirmación del discurso,
como se dice:
«lanza, lanza», «apresúrate, apresúrate».
Dijo Dios, Altísimo:
«كلا سوف
[16171]تعلمون . ثم كلا سوف تعلمون»
[At-Takāthur: 3].
Y su semejante, en la repetición de la respuesta, es:
«sí, sí», «no, no».
Y ello es por prolijidad y énfasis. Así lo dijo Al-Farrā’.
Y de ello es el dicho del poeta:
«Me propuse, por mí mismo, algunas de las preocupaciones *** ¡más vale para mí mismo, más vale para él!»
[16172]
Y dijo otro grupo:
que es costumbre de los árabes que, si mencionan un nombre definido y luego lo repiten, es el mismo; y si lo mencionan indefinido y luego lo repiten, es otro distinto. Y son dos, para que sea más fuerte la esperanza y más incitador a la paciencia. Así lo dijo Tha‘lab.
E Ibn ‘Abbās dijo:
Dios, Altísimo, dice: «He creado una sola dificultad, y he creado dos facilidades; y una dificultad no vencerá a dos facilidades».
Y ha venido en el hadiz, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, acerca de esta sura:
que dijo:
«[لن يغلب عسر يسرين]».
Y dijo Ibn Mas‘ūd
[16173]: «Por Aquel en cuya mano está mi alma: si la dificultad estuviera en una roca, la facilidad la buscaría hasta entrar en ella; y una dificultad no vencerá a dos facilidades».
Y Abū ‘Ubayda ibn al-Jarrāḥ escribió a ‘Umar ibn al-Jaṭṭāb mencionándole concentraciones de los romanos y lo que temía de ellos;
y ‘Umar —Dios esté complacido con ambos— le escribió:
«En cuanto a lo que sigue: sea lo que sea que descienda sobre un siervo creyente como morada de dureza, Dios pone después de ello un desahogo; y una dificultad no vencerá a dos facilidades.
Y Dios, Altísimo, dice en Su Libro:
«يا أيها الذين آمنوا اصبروا وصابروا ورابطوا واتقوا الله لعلكم تفلحون
[16174]»
[Āl ‘Imrān: 200]».
Y dijo un grupo, entre ellos Al-Jurjānī:
esta es una afirmación viciada;
porque, según esta gradación, sería necesario que, si un hombre dijera:
«Ciertamente, junto con el jinete hay una espada; ciertamente, junto con el jinete hay una espada»,
el jinete fuese uno y las espadas dos.
Y lo correcto es decir:
que Dios envió a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— con escasez y con poco;
y los idólatras lo reprocharon por su pobreza,
hasta que le dijeron:
«Reuniremos para ti dinero»;
y él se entristeció y pensó que lo desmentían por su pobreza.
Entonces Dios lo consoló, enumeró Sus mercedes sobre él,
y le prometió riqueza con Su dicho:
«فإن مع العسر يسرا»;
es decir: no te entristezca lo que te echaron en cara de pobreza, pues junto con esa dificultad hay una facilidad pronta, es decir, en este mundo.
Y le cumplió lo que le prometió: no murió hasta que se le abrieron el Ḥiŷāz y el Yemen, y se ensanchó su hacienda, hasta el punto de que daba a un hombre doscientos camellos, otorgaba dones excelsos y preparaba para su familia el sustento de un año.
Todo este favor es de los asuntos de este mundo; y aunque sea particular del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, puede entrar en ello parte de su comunidad, si Dios, Altísimo, quiere.
Luego comenzó otro favor del Más Allá, en el que hay consuelo y alivio para él —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijo, iniciando:
«إن مع العسر يسرا»;
y ello es otra cosa.
Y la prueba de que lo inicia es que está despojado de fa’, o de wāw, o de otras partículas de coordinación que indican la conjunción.
Así pues, esta es una promesa general para todos los creyentes, de la que no sale nadie: es decir, ciertamente, junto con la dificultad en este mundo para los creyentes hay, sin duda, facilidad en el Más Allá.
Y quizá se reúnan la facilidad de este mundo y la facilidad del Más Allá.
Y lo que hay en el relato:
«[ لن يغلب عسر يسرين ]»
significa que la única dificultad no los vencerá; y, si vence, solo vence a una de las dos, y esa es la facilidad de este mundo.
En cuanto a la facilidad del Más Allá, acontece sin duda, y nada la vencerá.
O se dice:
«إن مع العسر»,
y ello es la expulsión, por parte de la gente de La Meca, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, de La Meca;
«يسرا»,
y ello es su entrada, el día de la conquista de La Meca, con diez mil hombres, con poder y honor.
[16171]
:آية 3 سورة ألهاكم.
[16172]
:البيت للخنساء. ويروى: * هممت بنفسي كل الهموم *
[16173]
:أي في روايته عن رسول الله صلى الله عليه وسلم.
[16174]
:آية سورة آل عمران.