La Apertura del Pecho
الشرح Ash-SharhVersículo (Español)
[94:2] te he liberado de la carga
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَوَضَعۡنَا عَنكَ وِزۡرَكَ} (2)
Palabras del Altísimo:
«Y hemos aliviado de ti tu carga»
es decir: hemos quitado de ti tu pecado. Anas recitó:
«y hemos desatado, y hemos aligerado».
E Ibn Mas‘ūd recitó:
«y hemos desatado de ti tu peso».
Esta aleya es semejante a la palabra del Altísimo:
«para que Allah te perdone lo que precedió de tu pecado y lo que se retrasó
[16169]»
[Al-Fatḥ: 2].
Se dijo: todo ello fue antes de la profecía.
Y al-wizr: el pecado; es decir, hemos apartado de ti aquello en lo que estabas de los asuntos de la ignorancia (ŷāhiliyya); pues él —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— estaba en muchas de las prácticas doctrinales de su pueblo, aunque no adoró ídolo ni estatua.
Dijeron Qatāda, al-Ḥasan y aḍ-Ḍaḥḥāk: el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— tuvo pecados que lo habían cargado, y Allah se los perdonó.
«que hizo crujir tu espalda»
es decir: la hizo pesada hasta que se oyó su naqīḍ, esto es, su sonido.
Y los lingüistas dicen: «el peso hizo crujir la espalda de la camella» cuando se oye de él un chirrido por la intensidad de la carga. Del mismo modo: «oí el naqīḍ del aparejo (raḥl)», es decir, su chirrido.
Dijo Ŷamīl:
وحتى تداعت بالنَّقِيضِ حبالُه *** وهمت بِوَانِي زَوْرِه أن تَحَطَّمَا
«biwānī zawrihi»: es decir, las bases de su pecho.
Así, al-wizr: la carga pesada.
Dijo al-Muḥāsibī: quiere decir el peso del wizr, de no ser porque Allah lo habría perdonado.
[16169]
: [Al-Fatḥ], aleya 2.
Notas y Referencias
[16169] Aleya 2 de la sura Al-Fatḥ.