94

La Apertura del Pecho

الشرح Ash-Sharh
Aya 2

Versículo (Español)

[94:2] te he liberado de la carga

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَوَضَعۡنَا عَنكَ وِزۡرَكَ} (2) Palabras del Altísimo: «Y hemos aliviado de ti tu carga» es decir: hemos quitado de ti tu pecado. Anas recitó: «y hemos desatado, y hemos aligerado». E Ibn Mas‘ūd recitó: «y hemos desatado de ti tu peso». Esta aleya es semejante a la palabra del Altísimo: «para que Allah te perdone lo que precedió de tu pecado y lo que se retrasó [16169]» [Al-Fatḥ: 2]. Se dijo: todo ello fue antes de la profecía. Y al-wizr: el pecado; es decir, hemos apartado de ti aquello en lo que estabas de los asuntos de la ignorancia (ŷāhiliyya); pues él —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— estaba en muchas de las prácticas doctrinales de su pueblo, aunque no adoró ídolo ni estatua. Dijeron Qatāda, al-Ḥasan y aḍ-Ḍaḥḥāk: el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— tuvo pecados que lo habían cargado, y Allah se los perdonó. «que hizo crujir tu espalda» es decir: la hizo pesada hasta que se oyó su naqīḍ, esto es, su sonido. Y los lingüistas dicen: «el peso hizo crujir la espalda de la camella» cuando se oye de él un chirrido por la intensidad de la carga. Del mismo modo: «oí el naqīḍ del aparejo (raḥl)», es decir, su chirrido. Dijo Ŷamīl:

وحتى تداعت بالنَّقِيضِ حبالُه *** وهمت بِوَانِي زَوْرِه أن تَحَطَّمَا

«biwānī zawrihi»: es decir, las bases de su pecho. Así, al-wizr: la carga pesada. Dijo al-Muḥāsibī: quiere decir el peso del wizr, de no ser porque Allah lo habría perdonado.

[16169] : [Al-Fatḥ], aleya 2.

Notas y Referencias

[16169] Aleya 2 de la sura Al-Fatḥ.