94

La Apertura del Pecho

الشرح Ash-Sharh
Aya 1

Versículo (Español)

[94:1] ¿Acaso no he dado sosiego a tu corazón [¡oh, Mujámmad!],

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no te hemos dilatado el pecho?} (1) Introducción de la sura: Es mequí, según la opinión de todos. Y consta de ocho aleyas.

Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso no te hemos dilatado el pecho?}

La dilatación del pecho: Su apertura; es decir: ¿acaso no hemos abierto tu pecho para el islam? Abū Ṣāliḥ transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: ¿Acaso no te hemos ablandado el corazón? Al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿se dilata el pecho? Dijo: [ Sí, y se ensancha ]. Dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿y tiene eso alguna señal? Dijo: [ Sí: el apartarse de la morada del engaño, el volverse a la morada de la eternidad, y el prepararse para la muerte antes de que descienda la muerte ]. Y este sentido ya ha pasado en «al-Zumar» [16163] en Su dicho —Exaltado sea—: «¿Acaso aquel a quien Dios ha dilatado el pecho para el islam está sobre una luz de su Señor?». Se transmitió de al-Ḥasan, quien dijo acerca de: «¿Acaso no te hemos dilatado el pecho?»: fue colmado de sabiduría y de conocimiento. Y en el Ṣaḥīḥ [16164], de Anas b. Mālik, de Mālik b. Ṣaʿṣaʿa —un hombre de su gente—, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Estando yo junto a la Casa, entre el sueño y la vigilia, oí a alguien que decía: uno de los tres [16165] Entonces se me trajo una jofaina de oro en la que había agua de Zamzam, y se me abrió el pecho hasta tal y tal). Dijo Qatāda: pregunté: ¿qué quiere decir? Dijo: Hasta la parte inferior de mi vientre. Dijo: [ Entonces se extrajo mi corazón, y se lavó mi corazón con agua de Zamzam; luego fue devuelto a su lugar; después fue rellenado de fe y de sabiduría ]. Y en el ḥadiz hay un relato. Y se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo: (Se me presentaron dos ángeles con forma de ave; con ellos había agua y nieve. Uno de ellos me abrió el pecho, y el otro lo abrió con su pico y lo lavó). Y en otro ḥadiz dijo: [ Se me presentó un ángel y me abrió sobre el corazón; extrajo de él una impureza [16166], y dijo: tu corazón es وكيع, tus ojos son perspicaces, tus oídos son oyentes; tú eres Muḥammad, Mensajero de Dios; tu lengua es veraz, tu alma está sosegada, tu carácter es قثم, y tú eres recto ]. Dijeron los lingüistas: Su dicho [ وكيع ] significa: que guarda lo que se deposita en él. Se dice: odre وكيع, es decir, fuerte, que guarda lo que se pone en él. Y «istawkʿat» su estómago, es decir, se fortaleció. Y su dicho: [ قثم ] significa: abarcador. Se dice: un hombre «qathūm» para el bien, es decir, que lo abarca. Y el sentido de «¿Acaso no te hemos dilatado?» es: ciertamente hemos dilatado. La prueba de ello es Su dicho, en la secuencia que le sigue: «y hemos aliviado de ti tu carga»; pues esto es una coordinación según la interpretación, no según la literalidad de la revelación; porque, si fuera según la literalidad, habría dicho: «y aliviaremos de ti tu carga». Esto indica que el sentido de «¿Acaso no te hemos dilatado?» es: ciertamente hemos dilatado. Y «lam» es negación; y en la interrogación hay un matiz de negación; y cuando se da una negación, retorna a la afirmación verificativa, como Su dicho —Exaltado sea—: «¿Acaso no es Dios el más sabio de los jueces? [16167]» [al-Tīn: 8]. Y su sentido es: Dios es el más sabio de los jueces. Y asimismo: «¿Acaso no es Dios suficiente para Su siervo? [16168]» [al-Zumar: 36]. Y semejante a ello es el dicho de Jarīr, elogiando a ʿAbd al-Malik b. Marwān:

¿No sois vosotros los mejores de cuantos montaron las cabalgaduras *** y los más pródigos del mundo en las palmas de la mano?

El sentido es: vosotros sois así.

[16163]: Véase t. 95, p. 247. [16164]: Y esta es la versión de al-Tirmiḏī en el Libro del Tafsīr. [16165]: En Ṣaḥīḥ Muslim: «uno de los tres entre los dos hombres». Se transmitió que —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba dormido entonces con su tío Ḥamza b. ʿAbd al-Muṭṭalib y con su primo Jaʿfar b. Abī Ṭālib. Véase la explicación de este ḥadiz en Ṣaḥīḥ Muslim (capítulo del Isrāʾ). Y en el comentario de al-Qasṭallānī en el Libro del Comienzo de la Creación (capítulo: mención de los ángeles). [16166]: Así figura en algunas copias del original. En otras: «غدرة», con غ y د. No hemos hallado este vocablo en nadie fuera de al-Qurṭubī. Quizá sea una corrupción de (علقة). [16167]: Aleya 8 de la sura al-Tīn. [16168]: Aleya 36 de la sura al-Zumar.

Notas y Referencias

[16163] Véase t. 95, p. 247.

[16164] Y esta es la versión de al-Tirmiḏī en el Libro del Tafsīr.

[16165] En Ṣaḥīḥ Muslim: «uno de los tres entre los dos hombres». Se transmitió que —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba dormido entonces con su tío Ḥamza b. ʿAbd al-Muṭṭalib y con su primo Jaʿfar b. Abī Ṭālib. Véase la explicación de este ḥadiz en Ṣaḥīḥ Muslim (capítulo del Isrāʾ). Y en el comentario de al-Qasṭallānī en el Libro del Comienzo de la Creación (capítulo: mención de los ángeles).

[16166] Así figura en algunas copias del original. En otras: «غدرة», con غ y د. No hemos hallado este vocablo en nadie fuera de al-Qurṭubī. Quizá sea una corrupción de (علقة).

[16167] Aleya 8 de la sura al-Tīn.

[16168] Aleya 36 de la sura al-Zumar.