La Mañana
الضحى Ad-DuhaVersículo (Español)
[93:3] que tu Señor no te ha abandonado ni aborrecido [oh, Mujámmad].
Tafsir de Al-Qurtubi
{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ} (3)
Palabras del Altísimo:
«{ما ودعك ربك}»
Esto es la respuesta al juramento. Gabriel —la paz sea con él— se demoró en venir al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y los idólatras dijeron:
«Allah lo ha aborrecido y lo ha abandonado», y entonces descendió la aleya.
Ibn Ŷurayŷ dijo:
La revelación se le retuvo doce días.
E Ibn ‘Abbās dijo:
Quince días.
Y se dijo:
Veinticinco días.
Y Muqātil dijo:
Cuarenta días.
Entonces los idólatras dijeron:
«Ciertamente, Muhammad ha sido abandonado por su Señor y aborrecido; y si su asunto fuera de Allah, se le habría dado continuidad, como se hacía con quienes le precedieron de los profetas».
En al-Bujārī, de Ŷundub ibn Sufyān, dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— enfermó, y no se levantó (a orar) durante dos o tres noches. Entonces vino una mujer
[16134] y dijo: «¡Oh Muhammad! En verdad espero que tu demonio te haya dejado; no lo he visto acercarse a ti desde hace dos o tres noches». Y Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender:
«{والضحى . والليل إذا سجى . ما ودعك ربك وما قلى}».
En at-Tirmiḏī, de Ŷundub al-Baŷalī, dijo:
Estaba con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— en una cueva, y se me ensangrentó un dedo. Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: [¿No eres sino un dedo que sangró, y por la causa de Allah lo que has padecido?] Dijo: Y Gabriel se demoró en venirle, y los idólatras dijeron: «Muhammad ha sido abandonado». Entonces Allah —Bendito y Altísimo— hizo descender:
«{ما ودعك ربك وما قلى}».
Este es un hadiz bueno y auténtico.
At-Tirmiḏī no mencionó:
«y no se levantó durante dos o tres noches».
At-Tirmiḏī lo omitió; al-Bujārī lo mencionó, y es lo más correcto de cuanto se ha dicho sobre ello. Y Allah sabe más. También lo mencionó aṯ-Ṯa‘labī de Ŷundub ibn Sufyān al-Baŷalī, quien dijo:
Al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le fue arrojada una piedra en un dedo, y sangró, y dijo: [¿No eres sino un dedo que sangró, y por la causa de Allah lo que has padecido?] Y permaneció dos o tres noches sin levantarse a orar por la noche.
Entonces Umm Ŷamīl, la mujer de Abū Lahab, le dijo:
«No veo sino que tu demonio te ha dejado; no lo he visto acercarse a ti desde hace dos o tres noches». Entonces descendió:
«{والضحى}».
Y se transmitió de Abū ‘Imrān al-Ŷawnī, quien dijo:
Gabriel se demoró en venir al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hasta que ello le resultó penoso; entonces vino mientras él tenía la frente apoyada sobre la Ka‘ba, suplicando. Y le dio un toque entre los omóplatos, y le hizo descender:
«{ما ودعك ربك وما قلى}».
Y Ḫawla —que servía al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—— dijo:
Un cachorro entró en la casa, se metió bajo el lecho y murió; y el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— permaneció días sin que descendiera sobre él la revelación.
Entonces dijo: [¡Oh Ḫawla! ¿Qué ha ocurrido en mi casa? ¿Qué le pasa a Gabriel que no viene a mí?] Dijo Ḫawla: Y yo dije: «Si arreglaras la casa y la barrieras». Entonces introduje la escoba bajo el lecho, y he aquí un cachorro muerto; lo tomé y lo arrojé detrás del muro. Entonces vino el Profeta de Allah con sus barbas temblando —y era que, cuando descendía sobre él la revelación, le sobrevenía el temblor— y dijo: [¡Oh Ḫawla, cúbreme!] Y Allah hizo descender esta sura.
Y cuando descendió Gabriel, el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le preguntó por la demora, y dijo: [¿Acaso no sabías que nosotros no entramos en una casa en la que haya un perro ni una imagen?] Y se dijo:
Cuando los judíos le preguntaron acerca del Espíritu, de Ḏū l-Qarnayn y de los Compañeros de la Cueva, dijo:
[Os informaré mañana].
Y no dijo: «si Allah quiere». Entonces se le retuvo la revelación, hasta que Gabriel descendió sobre él con Su palabra:
«{ولا تقولن لشيء إني فاعل ذلك غدا إلا أن يشاء الله
[16135]}» [al-Kahf: 23] Y le informó de aquello por lo que se le había preguntado. Y en esta historia descendió:
«{ما ودعك ربك وما قلى}».
Y se dijo:
Los musulmanes dijeron: «¡Oh Mensajero de Allah! ¿Qué te ocurre que no desciende sobre ti la revelación?». Dijo:
[¿Y cómo va a descender sobre mí mientras vosotros no limpiáis vuestras رواجبكم —y en una versión: براجمكم
[16136]—, ni os cortáis las uñas, ni recortáis vuestros bigotes?]
Entonces Gabriel descendió con esta sura, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: [No he venido sino cuando te he echado de menos] Y Gabriel dijo: [Yo era quien más te echaba de menos, pero soy un siervo sometido a una orden] Luego hizo descender sobre él:
«{وما نتنزل إلا بأمر ربك
[16137]}»
[Maryam: 64].
«{ودعك}»
Con geminación: es la lectura de la generalidad, procedente de at-tawdī‘ (la despedida), y ello es como la despedida del que se separa. Y se transmitió de Ibn ‘Abbās e Ibn az-Zubayr que ambos lo leyeron:
«{ودعك}»
sin geminación, y su sentido es:
«te dejó».
Dijo:
«Y entonces dejamos a la gente de ‘Amr y a ‘Āmir *** como presas en los extremos de las lanzas enderezadas
[16138], morenas».
Y su uso es escaso.
Se dice:
«fulano يدع tal cosa», es decir, la deja.
Dijo al-Mubarrad, Muḥammad ibn Yazīd:
Apenas dicen «ودع» ni «وذر», por la debilidad de la wāw cuando va al comienzo, y se han bastado con «ترك».
Palabras del Altísimo:
«{وما قلى}»
Es decir: tu Señor no te ha aborrecido desde que te amó. Y se omitió la kāf porque es final de aleya.
Y al-qalā es el odio. Si abres la qāf, alargas (la vocal), y dices:
«قلاه يقليه قلى وقلاء».
Como dices:
«قريت الضيف أقريه قِرىً وقِراء».
Y «ويقلاه» es lengua de Ṭayy’.
Y aṯ-Ṯa‘lab lo recitó:
«Los días de Umm al-Ġamr no los aborrecemos
[16139]».
Es decir: no los odiamos. Y «نقلي» significa: odiamos. Y dijo
[16140]:
«Trátanos mal o trátanos bien: no hay reproche *** ante nosotros, ni hay aborrecida si se aparta».
Y dijo Imru’ al-Qays:
«Y no soy aborrecedor de los amigos, ni desdeñoso
[16141]».
La interpretación de la aleya es:
«{ما ودعك ربك وما قلاك}».
Se omitió la kāf porque es final de aleya, como dijo —Poderoso y Majestuoso—:
«{والذاكرين الله كثيرا والذاكرات
[16142]}» [al-Aḥzāb: 35] es decir: «y las recordadoras de Allah».
Notas y Referencias
[16134] Es al-‘Awrā’ bint Ḥarb, hermana de Abū Sufyān; es la «portadora de la leña», esposa de Abū Lahab.
[16135] Aleya 23 de la sura al-Kahf.
[16136] الرواجب (sing. راجبة): lo que hay entre las articulaciones de los dedos. Y البراجم (sing. برجمة, con ḍamma): son los nudillos del dorso de los dedos, donde se acumula la suciedad.
[16137] Aleya 64 de la sura Maryam.
[16138] المثقفة y المثقف: la lanza.
[16139] Así en Lisān. En los ejemplares: «يا رب». Y después, como en Lisān: * ولو نشاء قبلت عيناها *
[16140] Es Kaṯīr ‘Azza.
[16141] Primer hemistiquio del verso: *صرفت الهوى عنهن من خشية الردى *
[16142] Aleya 35 de la sura al-Aḥzāb.