93

La Mañana

الضحى Ad-Duha
Aya 3

Versículo (Español)

[93:3] que tu Señor no te ha abandonado ni aborrecido [oh, Mujámmad].

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ} (3) Palabras del Altísimo: «{ما ودعك ربك}» Esto es la respuesta al juramento. Gabriel —la paz sea con él— se demoró en venir al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y los idólatras dijeron: «Allah lo ha aborrecido y lo ha abandonado», y entonces descendió la aleya. Ibn Ŷurayŷ dijo: La revelación se le retuvo doce días. E Ibn ‘Abbās dijo: Quince días. Y se dijo: Veinticinco días. Y Muqātil dijo: Cuarenta días. Entonces los idólatras dijeron: «Ciertamente, Muhammad ha sido abandonado por su Señor y aborrecido; y si su asunto fuera de Allah, se le habría dado continuidad, como se hacía con quienes le precedieron de los profetas». En al-Bujārī, de Ŷundub ibn Sufyān, dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— enfermó, y no se levantó (a orar) durante dos o tres noches. Entonces vino una mujer [16134] y dijo: «¡Oh Muhammad! En verdad espero que tu demonio te haya dejado; no lo he visto acercarse a ti desde hace dos o tres noches». Y Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: «{والضحى . والليل إذا سجى . ما ودعك ربك وما قلى}».

En at-Tirmiḏī, de Ŷundub al-Baŷalī, dijo: Estaba con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— en una cueva, y se me ensangrentó un dedo. Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: [¿No eres sino un dedo que sangró, y por la causa de Allah lo que has padecido?] Dijo: Y Gabriel se demoró en venirle, y los idólatras dijeron: «Muhammad ha sido abandonado». Entonces Allah —Bendito y Altísimo— hizo descender: «{ما ودعك ربك وما قلى}». Este es un hadiz bueno y auténtico. At-Tirmiḏī no mencionó: «y no se levantó durante dos o tres noches». At-Tirmiḏī lo omitió; al-Bujārī lo mencionó, y es lo más correcto de cuanto se ha dicho sobre ello. Y Allah sabe más. También lo mencionó aṯ-Ṯa‘labī de Ŷundub ibn Sufyān al-Baŷalī, quien dijo: Al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le fue arrojada una piedra en un dedo, y sangró, y dijo: [¿No eres sino un dedo que sangró, y por la causa de Allah lo que has padecido?] Y permaneció dos o tres noches sin levantarse a orar por la noche. Entonces Umm Ŷamīl, la mujer de Abū Lahab, le dijo: «No veo sino que tu demonio te ha dejado; no lo he visto acercarse a ti desde hace dos o tres noches». Entonces descendió: «{والضحى}». Y se transmitió de Abū ‘Imrān al-Ŷawnī, quien dijo: Gabriel se demoró en venir al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hasta que ello le resultó penoso; entonces vino mientras él tenía la frente apoyada sobre la Ka‘ba, suplicando. Y le dio un toque entre los omóplatos, y le hizo descender: «{ما ودعك ربك وما قلى}». Y Ḫawla —que servía al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—— dijo: Un cachorro entró en la casa, se metió bajo el lecho y murió; y el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— permaneció días sin que descendiera sobre él la revelación. Entonces dijo: [¡Oh Ḫawla! ¿Qué ha ocurrido en mi casa? ¿Qué le pasa a Gabriel que no viene a mí?] Dijo Ḫawla: Y yo dije: «Si arreglaras la casa y la barrieras». Entonces introduje la escoba bajo el lecho, y he aquí un cachorro muerto; lo tomé y lo arrojé detrás del muro. Entonces vino el Profeta de Allah con sus barbas temblando —y era que, cuando descendía sobre él la revelación, le sobrevenía el temblor— y dijo: [¡Oh Ḫawla, cúbreme!] Y Allah hizo descender esta sura. Y cuando descendió Gabriel, el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le preguntó por la demora, y dijo: [¿Acaso no sabías que nosotros no entramos en una casa en la que haya un perro ni una imagen?] Y se dijo: Cuando los judíos le preguntaron acerca del Espíritu, de Ḏū l-Qarnayn y de los Compañeros de la Cueva, dijo: [Os informaré mañana]. Y no dijo: «si Allah quiere». Entonces se le retuvo la revelación, hasta que Gabriel descendió sobre él con Su palabra: «{ولا تقولن لشيء إني فاعل ذلك غدا إلا أن يشاء الله [16135]}» [al-Kahf: 23] Y le informó de aquello por lo que se le había preguntado. Y en esta historia descendió: «{ما ودعك ربك وما قلى}». Y se dijo: Los musulmanes dijeron: «¡Oh Mensajero de Allah! ¿Qué te ocurre que no desciende sobre ti la revelación?». Dijo: [¿Y cómo va a descender sobre mí mientras vosotros no limpiáis vuestras رواجبكم —y en una versión: براجمكم [16136]—, ni os cortáis las uñas, ni recortáis vuestros bigotes?] Entonces Gabriel descendió con esta sura, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: [No he venido sino cuando te he echado de menos] Y Gabriel dijo: [Yo era quien más te echaba de menos, pero soy un siervo sometido a una orden] Luego hizo descender sobre él: «{وما نتنزل إلا بأمر ربك [16137]}» [Maryam: 64]. «{ودعك}» Con geminación: es la lectura de la generalidad, procedente de at-tawdī‘ (la despedida), y ello es como la despedida del que se separa. Y se transmitió de Ibn ‘Abbās e Ibn az-Zubayr que ambos lo leyeron: «{ودعك}» sin geminación, y su sentido es: «te dejó». Dijo:

«Y entonces dejamos a la gente de ‘Amr y a ‘Āmir *** como presas en los extremos de las lanzas enderezadas [16138], morenas».

Y su uso es escaso. Se dice: «fulano يدع tal cosa», es decir, la deja. Dijo al-Mubarrad, Muḥammad ibn Yazīd: Apenas dicen «ودع» ni «وذر», por la debilidad de la wāw cuando va al comienzo, y se han bastado con «ترك».

Palabras del Altísimo: «{وما قلى}» Es decir: tu Señor no te ha aborrecido desde que te amó. Y se omitió la kāf porque es final de aleya. Y al-qalā es el odio. Si abres la qāf, alargas (la vocal), y dices: «قلاه يقليه قلى وقلاء». Como dices: «قريت الضيف أقريه قِرىً وقِراء». Y «ويقلاه» es lengua de Ṭayy’. Y aṯ-Ṯa‘lab lo recitó:

«Los días de Umm al-Ġamr no los aborrecemos [16139]».

Es decir: no los odiamos. Y «نقلي» significa: odiamos. Y dijo [16140]:

«Trátanos mal o trátanos bien: no hay reproche *** ante nosotros, ni hay aborrecida si se aparta».

Y dijo Imru’ al-Qays:

«Y no soy aborrecedor de los amigos, ni desdeñoso [16141]».

La interpretación de la aleya es: «{ما ودعك ربك وما قلاك}». Se omitió la kāf porque es final de aleya, como dijo —Poderoso y Majestuoso—: «{والذاكرين الله كثيرا والذاكرات [16142]}» [al-Aḥzāb: 35] es decir: «y las recordadoras de Allah».

Notas y Referencias

[16134] Es al-‘Awrā’ bint Ḥarb, hermana de Abū Sufyān; es la «portadora de la leña», esposa de Abū Lahab.

[16135] Aleya 23 de la sura al-Kahf.

[16136] الرواجب (sing. راجبة): lo que hay entre las articulaciones de los dedos. Y البراجم (sing. برجمة, con ḍamma): son los nudillos del dorso de los dedos, donde se acumula la suciedad.

[16137] Aleya 64 de la sura Maryam.

[16138] المثقفة y المثقف: la lanza.

[16139] Así en Lisān. En los ejemplares: «يا رب». Y después, como en Lisān: * ولو نشاء قبلت عيناها *

[16140] Es Kaṯīr ‘Azza.

[16141] Primer hemistiquio del verso: *صرفت الهوى عنهن من خشية الردى *

[16142] Aleya 35 de la sura al-Aḥzāb.