93

La Mañana

الضحى Ad-Duha
Aya 2

Versículo (Español)

[93:2] por la noche cuando se serena,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلَّيۡلِ إِذَا سَجَىٰ} (2) Su dicho —Exaltado sea—: «Y por la claridad matinal[16129] Y por la noche cuando se aquieta». Ya se ha adelantado lo relativo a «la claridad matinal», y con ello se pretende el día; por Su dicho: «Y por la noche cuando se aquieta», pues lo contrapuso a la noche. Y en la sura (Al-A‘rāf): «¿Acaso se sienten a salvo los habitantes de las ciudades de que les llegue Nuestro castigo de noche, mientras duermen? ¿O se sienten a salvo los habitantes de las ciudades de que les llegue Nuestro castigo en la claridad matinal, mientras juegan[16130]» [Al-A‘rāf: 97], es decir, de día. Qatāda, Muqātil y Ja‘far aṣ-Ṣādiq dijeron: Juró por la claridad matinal en la que Dios habló con Moisés, y por la noche del Mi‘rāŷ. Y se dijo: es la hora en que los magos cayeron postrados. Su aclaración es Su dicho —Exaltado sea—: «y que se congregue a la gente en la claridad matinal[16131]» [Ṭā Hā: 59]. Los especialistas en significados dijeron respecto de esto y de sus semejantes: hay elipsis; su sentido es: «Por el Señor de la claridad matinal». Y «saŷā» significa: se aquietó. Así lo dijeron Qatāda, Muŷāhid, Ibn Zayd y ‘Ikrima. Se dice: «noche sāŷiya», es decir, quieta. Y se dice del ojo, cuando se aquieta el parpadeo: «sāŷiya». Se dice: «saŷā la noche, yasŷū saŷwan[16132]», cuando se aquieta. Y el mar, cuando «saŷā»: se aquieta. Dijo Al-A‘šā:

«¿Qué culpa tenemos[16133] de que se haya embravecido el mar del hijo de vuestro tío, mientras tu mar está quieto, sin ocultar a los “da‘āmīṣ”?»

Y dijo el raŷaz:

«¡Qué grata la luna llena y la noche aquietada, y caminos como el lienzo del tejedor!»

Y dijo Ŷarīr:

«Y ciertamente te arrojaron, el día que partieron, miradas que observan, desde entre los velos, sosegadas».

Ad-Ḍaḥḥāk dijo: «saŷā» significa: cubrió toda cosa. Al-Aṣma‘ī dijo: el «saŷw» de la noche es su cubrir al día, del mismo modo que se cubre al hombre con un paño. Al-Ḥasan dijo: envolvió con su oscuridad; y lo dijo Ibn ‘Abbās. Y de él se transmitió: cuando se fue. Y también de él: cuando oscureció. Sa‘īd ibn Ŷubayr dijo: cuando llegó; y también se narró de Qatāda. Ibn Abī Naŷīḥ روایتó de Muŷāhid: «saŷā» significa: se igualó. La primera opinión es la más conocida en la lengua: «saŷā» = se aquietó, es decir, la gente se aquietó en ella. Como se dice: «día ayunante» y «noche orante». Y se dijo: su quietud es el asentamiento de su oscuridad y su uniformidad. Y se dice: «Y por la claridad matinal. Y por la noche cuando se aquieta»: es decir, Sus siervos que Le adoran en el tiempo de la claridad matinal, y Sus siervos que Le adoran de noche cuando oscurece. Y se dice: «la claridad matinal» significa la luz del Paraíso cuando resplandece. «Y por la noche cuando se aquieta» significa la oscuridad de la noche cuando oscurece. Y se dice: «la claridad matinal» significa la luz que hay en los corazones de los conocedores, a modo del día. «Y por la noche cuando se aquieta» significa la negrura que hay en los corazones de los incrédulos, a modo de la noche. Así, Dios —Poderoso y Majestuoso— juró por estas cosas.

Notas y Referencias

[16129] Véase (vol.) p. 72 y lo que sigue de esta parte.

[16130] Aleyas 97 y 98.

[16131] Aleya 59 de la sura Ṭā Hā.

[16132] En Lisān (al-‘Arab): «يسجو سجوا وسجوا».

[16133] En el Dīwān de Al-A‘šā: «*¿Me amenazas con que se ha embravecido…*». Y «ad-da‘āmīṣ» es plural de «ad-da‘mūṣ»: un animalillo pequeño que se encuentra en los estanques de agua.