La Mañana
الضحى Ad-DuhaVersículo (Español)
[93:1] Juro por el resplandor matinal,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y por la mañana} (1)
Introducción de la sura:
Mecana, por consenso. Consta de once aleyas.
Dijo el Altísimo:
«Y por la mañana
[16129] Y por la noche cuando se aquieta».
Ya se ha tratado anteriormente lo relativo a «la mañana», y con ello se entiende el día; por Su dicho: «y por la noche cuando se aquieta», pues la contrapuso a la noche. Y en la sura (Al-A‘rāf): «¿Acaso se sienten a salvo los habitantes de las ciudades de que les llegue Nuestro castigo de noche, mientras duermen? ¿O se sienten a salvo los habitantes de las ciudades de que les llegue Nuestro castigo por la mañana, mientras juegan?
[16130]» [Al-A‘rāf: 97], es decir, de día.
Dijeron Qatāda, Muqātil y Ja‘far aṣ-Ṣādiq: juró por la mañana en la que Dios habló a Moisés, y por la noche del viaje nocturno (al-mi‘rāŷ).
Y se dijo: es la hora en que los magos cayeron postrados.
Su aclaración es Su dicho, Altísimo: «y que se congregue a la gente por la mañana
[16131]» [Ṭā-Hā: 59].
Y los especialistas en significados dijeron acerca de esto y de lo semejante: hay en ello una elipsis; su sentido es: «Por el Señor de la mañana». Y «saŷā» significa: se aquietó. Así lo dijeron Qatāda, Muŷāhid, Ibn Zayd y ‘Ikrima.
Se dice: «noche sāŷiya», es decir, quieta.
Y se dice del ojo, cuando se aquieta el párpado: «sāŷiya».
Se dice: «saŷā la noche, yasŷū saŷwan
[16132]», cuando se aquieta.
Y el mar, cuando «saŷā»: se aquieta.
Dijo Al-A‘šā:
¿Y qué culpa tenemos
[16133] si se embraveció el mar de vuestro primo *** mientras tu mar está quieto, sin ocultar a los da‘āmīṣ?
Y dijo el raŷaz:
¡Qué grata la luna llena y la noche aquietada! *** y caminos como el lienzo del tejedor.
Y dijo Ŷarīr:
Y ciertamente te arrojaron, el día que partieron, miradas *** que observaban, desde entre los velos, quietas.
Y dijo Aḍ-Ḍaḥḥāk: «saŷā» significa: cubrió toda cosa.
Dijo Al-Aṣma‘ī: el «saŷw» de la noche es su cubrir al día, del mismo modo que se cubre al hombre con un paño.
Y dijo Al-Ḥasan: lo envolvió con su oscuridad. Y lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y de él se transmitió: cuando se fue.
Y también de él: cuando oscureció.
Dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr: se acercó; y se narró asimismo de Qatāda.
E Ibn Abī Naŷīḥ روایتó de Muŷāhid: «saŷā» significa: se igualó.
La primera opinión es la más conocida en la lengua: «saŷā» = se aquietó, es decir, la gente se aquietó en ella.
Como se dice: «día ayunante» y «noche orante».
Y se dijo: su quietud es el asentamiento de su oscuridad y su uniformidad.
Y se dice: «Y por la mañana. Y por la noche cuando se aquieta»: es decir, Sus siervos que Lo adoran en el tiempo de la mañana, y Sus siervos que Lo adoran por la noche cuando oscurece.
Y se dice: «la mañana» significa la luz del Paraíso cuando resplandece.
«Y la noche cuando se aquieta» significa la oscuridad de la noche cuando oscurece.
Y se dice: «la mañana» significa la luz que hay en los corazones de los conocedores, a modo del día.
«Y la noche cuando se aquieta» significa la negrura que hay en los corazones de los incrédulos, a modo de la noche; y Dios —Poderoso y Majestuoso— juró por estas cosas.
Notas y Referencias
[16129] Véase el tomo ŷـ, p. 72 y lo que sigue de esta parte.
[16130] Aleya 97, 98.
[16131] Aleya 59 de la sura Ṭā-Hā.
[16132] En Lisān: «yasŷū saŷwan wa-saŷwan».
[16133] En el Dīwān de Al-A‘šayayn: *«¿Me amenazas con que se embraveció…?»*. Y ad-da‘āmīṣ: plural de ad-da‘mūṣ: un animalillo pequeño que se halla en los estanques de agua.