93

La Mañana

الضحى Ad-Duha
Aya 1

Versículo (Español)

[93:1] Juro por el resplandor matinal,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y por la mañana} (1) Introducción de la sura: Mecana, por consenso. Consta de once aleyas.

Dijo el Altísimo: «Y por la mañana [16129] Y por la noche cuando se aquieta». Ya se ha tratado anteriormente lo relativo a «la mañana», y con ello se entiende el día; por Su dicho: «y por la noche cuando se aquieta», pues la contrapuso a la noche. Y en la sura (Al-A‘rāf): «¿Acaso se sienten a salvo los habitantes de las ciudades de que les llegue Nuestro castigo de noche, mientras duermen? ¿O se sienten a salvo los habitantes de las ciudades de que les llegue Nuestro castigo por la mañana, mientras juegan? [16130]» [Al-A‘rāf: 97], es decir, de día. Dijeron Qatāda, Muqātil y Ja‘far aṣ-Ṣādiq: juró por la mañana en la que Dios habló a Moisés, y por la noche del viaje nocturno (al-mi‘rāŷ). Y se dijo: es la hora en que los magos cayeron postrados. Su aclaración es Su dicho, Altísimo: «y que se congregue a la gente por la mañana [16131]» [Ṭā-Hā: 59]. Y los especialistas en significados dijeron acerca de esto y de lo semejante: hay en ello una elipsis; su sentido es: «Por el Señor de la mañana». Y «saŷā» significa: se aquietó. Así lo dijeron Qatāda, Muŷāhid, Ibn Zayd y ‘Ikrima. Se dice: «noche sāŷiya», es decir, quieta. Y se dice del ojo, cuando se aquieta el párpado: «sāŷiya». Se dice: «saŷā la noche, yasŷū saŷwan [16132]», cuando se aquieta. Y el mar, cuando «saŷā»: se aquieta. Dijo Al-A‘šā:

¿Y qué culpa tenemos [16133] si se embraveció el mar de vuestro primo *** mientras tu mar está quieto, sin ocultar a los da‘āmīṣ?

Y dijo el raŷaz:

¡Qué grata la luna llena y la noche aquietada! *** y caminos como el lienzo del tejedor.

Y dijo Ŷarīr:

Y ciertamente te arrojaron, el día que partieron, miradas *** que observaban, desde entre los velos, quietas.

Y dijo Aḍ-Ḍaḥḥāk: «saŷā» significa: cubrió toda cosa. Dijo Al-Aṣma‘ī: el «saŷw» de la noche es su cubrir al día, del mismo modo que se cubre al hombre con un paño. Y dijo Al-Ḥasan: lo envolvió con su oscuridad. Y lo dijo Ibn ‘Abbās. Y de él se transmitió: cuando se fue. Y también de él: cuando oscureció. Dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr: se acercó; y se narró asimismo de Qatāda. E Ibn Abī Naŷīḥ روایتó de Muŷāhid: «saŷā» significa: se igualó. La primera opinión es la más conocida en la lengua: «saŷā» = se aquietó, es decir, la gente se aquietó en ella. Como se dice: «día ayunante» y «noche orante». Y se dijo: su quietud es el asentamiento de su oscuridad y su uniformidad. Y se dice: «Y por la mañana. Y por la noche cuando se aquieta»: es decir, Sus siervos que Lo adoran en el tiempo de la mañana, y Sus siervos que Lo adoran por la noche cuando oscurece. Y se dice: «la mañana» significa la luz del Paraíso cuando resplandece. «Y la noche cuando se aquieta» significa la oscuridad de la noche cuando oscurece. Y se dice: «la mañana» significa la luz que hay en los corazones de los conocedores, a modo del día. «Y la noche cuando se aquieta» significa la negrura que hay en los corazones de los incrédulos, a modo de la noche; y Dios —Poderoso y Majestuoso— juró por estas cosas.

Notas y Referencias

[16129] Véase el tomo ŷـ, p. 72 y lo que sigue de esta parte.

[16130] Aleya 97, 98.

[16131] Aleya 59 de la sura Ṭā-Hā.

[16132] En Lisān: «yasŷū saŷwan wa-saŷwan».

[16133] En el Dīwān de Al-A‘šayayn: *«¿Me amenazas con que se embraveció…?»*. Y ad-da‘āmīṣ: plural de ad-da‘mūṣ: un animalillo pequeño que se halla en los estanques de agua.