El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:8] [Dios] le enseñó [al ser humano] a distinguir entre el pecado y la conciencia de Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا} (8)
Palabras del Altísimo:
«Y le inspiró»;
es decir, se lo dio a conocer. Así lo transmitió Ibn Abī Nayīḥ de Mujāhid. Es decir, le dio a conocer el camino de la depravación (fuyūr) y el de la piedad (taqwà); y esto mismo dijo Ibn ʿAbbās.
Y también de Mujāhid:
le dio a conocer la obediencia y la desobediencia.
Y de Muḥammad ibn Kaʿb dijo:
si Dios —Glorificado y Exaltado sea— quiere el bien para Su siervo, le inspira el bien y él obra conforme a ello; y si quiere para él el mal, le inspira el mal y él obra conforme a ello.
Y al-Farrāʾ dijo:
«Y le inspiró»;
dijo: le dio a conocer el camino del bien y el camino del mal,
como dijo:
«y le guiamos a las dos sendas
[16093]»
[al-Balad: 10].
Y al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Inspiró al creyente temeroso su piedad, e inspiró al libertino su depravación.
Y de Saʿīd, de Qatāda, dijo:
le aclaró su depravación y su piedad. Y el sentido es cercano.
Y se narró de Abū Hurayra, quien dijo:
El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó:
«Y le inspiró su depravación y su piedad»;
dijo:
[¡Oh Dios! concede a mi alma su piedad, y purifícala: Tú eres el mejor de quienes la purifican; Tú eres su Protector y su Señor].
Y lo transmitió Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās:
que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando recitaba esta aleya:
«Y le inspiró su depravación y su piedad»,
alzaba la voz con ella,
y decía:
[¡Oh Dios! concede a mi alma su piedad; Tú eres su Protector y su Señor; y Tú eres el mejor de quienes la purifican]. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim,
de Abū al-Aswad al-Duʾalī, dijo:
ʿImrān ibn Ḥuṣayn me dijo: ¿Qué te parece lo que hace la gente hoy y en lo que se afana? ¿Es algo ya decretado y consumado sobre ellos por un destino previo, o es respecto de aquello que les sobreviene
[16094] por lo que les trajo su Profeta y por lo cual quedó establecida la prueba contra ellos?
Dije:
Más bien es algo decretado sobre ellos y consumado sobre ellos.
Dijo entonces:
¿No sería, pues, injusticia?
Dijo:
Me sobrecogí por ello con un sobresalto intenso,
y dije:
Todo es creación de Dios y está en Su dominio; no se le pregunta por lo que hace, mientras que ellos sí serán preguntados.
Entonces me dijo:
Que Dios tenga misericordia de ti: no pretendí con lo que te pregunté sino poner a prueba
[16095] tu entendimiento.
Dos hombres de Muzayna vinieron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijeron:
¡Oh Mensajero de Dios!
¿Qué te parece lo que hace la gente hoy y en lo que se afana:
¿es algo decretado sobre ellos y consumado en ellos por un destino ya previo, o es respecto de aquello que les sobreviene por lo que les trajo su Profeta, y por lo cual quedó establecida la prueba contra ellos?
Dijo:
(No; más bien es algo decretado sobre ellos y consumado en ellos.
Y la confirmación de ello está en el Libro de Dios —Glorificado y Exaltado sea—:
«Y por el alma y Quien la modeló. Y le inspiró su depravación y su piedad»).
Y la depravación (fuyūr) y la piedad (taqwà):
son dos nombres de acción en posición de objeto directo.
[16093]
:Aleya 10 de la sura al-Balad.
[16094]
:En algunos manuscritos: «mimma yastaqbilūna bihi... etc.»
[16095]
:Es decir, para poner a prueba tu entendimiento, tu comprensión y tu conocimiento.