91

El Sol

الشمس Ash-Shams
Aya 8

Versículo (Español)

[91:8] [Dios] le enseñó [al ser humano] a distinguir entre el pecado y la conciencia de Dios.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا} (8) Palabras del Altísimo: «Y le inspiró»; es decir, se lo dio a conocer. Así lo transmitió Ibn Abī Nayīḥ de Mujāhid. Es decir, le dio a conocer el camino de la depravación (fuyūr) y el de la piedad (taqwà); y esto mismo dijo Ibn ʿAbbās. Y también de Mujāhid: le dio a conocer la obediencia y la desobediencia. Y de Muḥammad ibn Kaʿb dijo: si Dios —Glorificado y Exaltado sea— quiere el bien para Su siervo, le inspira el bien y él obra conforme a ello; y si quiere para él el mal, le inspira el mal y él obra conforme a ello. Y al-Farrāʾ dijo: «Y le inspiró»; dijo: le dio a conocer el camino del bien y el camino del mal, como dijo: «y le guiamos a las dos sendas [16093]» [al-Balad: 10]. Y al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Inspiró al creyente temeroso su piedad, e inspiró al libertino su depravación. Y de Saʿīd, de Qatāda, dijo: le aclaró su depravación y su piedad. Y el sentido es cercano. Y se narró de Abū Hurayra, quien dijo: El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: «Y le inspiró su depravación y su piedad»; dijo: [¡Oh Dios! concede a mi alma su piedad, y purifícala: Tú eres el mejor de quienes la purifican; Tú eres su Protector y su Señor]. Y lo transmitió Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando recitaba esta aleya: «Y le inspiró su depravación y su piedad», alzaba la voz con ella, y decía: [¡Oh Dios! concede a mi alma su piedad; Tú eres su Protector y su Señor; y Tú eres el mejor de quienes la purifican]. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū al-Aswad al-Duʾalī, dijo: ʿImrān ibn Ḥuṣayn me dijo: ¿Qué te parece lo que hace la gente hoy y en lo que se afana? ¿Es algo ya decretado y consumado sobre ellos por un destino previo, o es respecto de aquello que les sobreviene [16094] por lo que les trajo su Profeta y por lo cual quedó establecida la prueba contra ellos? Dije: Más bien es algo decretado sobre ellos y consumado sobre ellos. Dijo entonces: ¿No sería, pues, injusticia? Dijo: Me sobrecogí por ello con un sobresalto intenso, y dije: Todo es creación de Dios y está en Su dominio; no se le pregunta por lo que hace, mientras que ellos sí serán preguntados. Entonces me dijo: Que Dios tenga misericordia de ti: no pretendí con lo que te pregunté sino poner a prueba [16095] tu entendimiento. Dos hombres de Muzayna vinieron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Qué te parece lo que hace la gente hoy y en lo que se afana: ¿es algo decretado sobre ellos y consumado en ellos por un destino ya previo, o es respecto de aquello que les sobreviene por lo que les trajo su Profeta, y por lo cual quedó establecida la prueba contra ellos? Dijo: (No; más bien es algo decretado sobre ellos y consumado en ellos. Y la confirmación de ello está en el Libro de Dios —Glorificado y Exaltado sea—: «Y por el alma y Quien la modeló. Y le inspiró su depravación y su piedad»). Y la depravación (fuyūr) y la piedad (taqwà): son dos nombres de acción en posición de objeto directo.

[16093] :Aleya 10 de la sura al-Balad. [16094] :En algunos manuscritos: «mimma yastaqbilūna bihi... etc.» [16095] :Es decir, para poner a prueba tu entendimiento, tu comprensión y tu conocimiento.

Notas y Referencias

[16093] Aleya 10 de la sura al-Balad.

[16094] En algunos manuscritos: "مما يستقبلون به .... الخ".

[16095] Es decir, para poner a prueba tu entendimiento, tu comprensión y tu conocimiento.