El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:6] por la Tierra y su vasta extensión,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا طَحَىٰهَا} (6)
Su dicho —Exaltado sea—:
{ y la tierra y lo que la extendió }
Es decir: y su extensión.
Y se dijo:
y «quien la extendió», conforme a lo que ya mencionamos antes; es decir, la desplegó. Así lo dijo la mayoría de los exégetas, como (en el sentido de) «la aplanó/extendió» (dahāhā).
Al-Ḥasan, Muǧāhid y otros dijeron:
«ṭaḥāhā» y «daḥāhā» son una misma cosa; es decir, la extendió por todos sus lados.
Y «aṭ-ṭaḥw»:
es la extensión; (se dice) ṭaḥā yaṭḥū ṭaḥwan, y ṭaḥā yaṭḥī ṭaḥyan;
y «ṭaḥaytu»:
me recosté, según Abū ʿAmr.
Y de Ibn ʿAbbās:
«ṭaḥāhā»: la dividió.
Y se dijo:
la creó.
Dijo el poeta:
«Y Ǧadīma no sabe quién la extendió *** ni quién es el morador del Trono excelso»
Al-Māwardī:
Y es posible que (signifique) lo que de ella salió: vegetación, manantiales y tesoros; pues ello es vida para lo que fue creado sobre ella.
Y se dice en algunos juramentos de los árabes:
«No, por la luna aṭ-ṭāḥī», es decir, la prominente, resplandeciente, elevada.
Dijo Abū ʿAmr:
«ṭaḥā» el hombre: cuando se fue por la tierra.
Se dice:
«No sé adónde se fue (ṭaḥā)». Y se dice: «su corazón lo llevó (ṭaḥā)»: cuando lo llevó a todo.
Dijo ʿAlqama:
«Un corazón apasionado te llevó tras las bellas *** después de la juventud, cuando llegó el tiempo de las canas»
Notas y Referencias
(No se generaron)