91

El Sol

الشمس Ash-Shams
Aya 6

Versículo (Español)

[91:6] por la Tierra y su vasta extensión,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا طَحَىٰهَا} (6) Su dicho —Exaltado sea—: { y la tierra y lo que la extendió }

Es decir: y su extensión. Y se dijo: y «quien la extendió», conforme a lo que ya mencionamos antes; es decir, la desplegó. Así lo dijo la mayoría de los exégetas, como (en el sentido de) «la aplanó/extendió» (dahāhā). Al-Ḥasan, Muǧāhid y otros dijeron: «ṭaḥāhā» y «daḥāhā» son una misma cosa; es decir, la extendió por todos sus lados. Y «aṭ-ṭaḥw»: es la extensión; (se dice) ṭaḥā yaṭḥū ṭaḥwan, y ṭaḥā yaṭḥī ṭaḥyan; y «ṭaḥaytu»: me recosté, según Abū ʿAmr. Y de Ibn ʿAbbās: «ṭaḥāhā»: la dividió. Y se dijo: la creó. Dijo el poeta:

«Y Ǧadīma no sabe quién la extendió *** ni quién es el morador del Trono excelso»

Al-Māwardī: Y es posible que (signifique) lo que de ella salió: vegetación, manantiales y tesoros; pues ello es vida para lo que fue creado sobre ella. Y se dice en algunos juramentos de los árabes: «No, por la luna aṭ-ṭāḥī», es decir, la prominente, resplandeciente, elevada. Dijo Abū ʿAmr: «ṭaḥā» el hombre: cuando se fue por la tierra. Se dice: «No sé adónde se fue (ṭaḥā)». Y se dice: «su corazón lo llevó (ṭaḥā)»: cuando lo llevó a todo. Dijo ʿAlqama:

«Un corazón apasionado te llevó tras las bellas *** después de la juventud, cuando llegó el tiempo de las canas»

Notas y Referencias

(No se generaron)