91

El Sol

الشمس Ash-Shams
Aya 14

Versículo (Español)

[91:14] Pero desmintieron al Mensajero y mataron a la camella. Entonces, su Señor los destruyó a todos, por lo que cometieron, con un castigo arrasador,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا} (14) «Y lo desmintieron» es decir, desmintieron a Ṣāliḥ —la paz sea con él— en lo que les dijo: [«Ciertamente seréis castigados si la desjarretáis»]. «y la desjarretaron» es decir, la desjarretó el más miserable. Y se atribuyó al conjunto, porque aprobaron su acción. Qatāda dijo: Se nos ha mencionado que no la desjarretó hasta que lo secundaron sus pequeños y sus mayores, sus varones y sus mujeres. Al-Farrā’ dijo: La desjarretaron dos; y los árabes dicen: «Estos dos son los mejores de la gente», «Estos dos son los más virtuosos de la gente», y «Esta mujer es la más miserable del pueblo»; por eso no dijo: «sus dos más miserables».

Palabra del Altísimo: «Entonces su Señor los aniquiló por su pecado» es decir, los destruyó y les hizo caer encima el castigo, por su pecado, que es la incredulidad, el desmentido y el desjarretamiento. Al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: «Los aniquiló»; dijo: su Señor los arrasó por su pecado, es decir, por su delito. Al-Farrā’ dijo: «dammadama» significa «hizo temblar». Y la realidad de la dammadama es intensificar el castigo y reiterarlo. Y se dice: «dammamtu sobre una cosa», es decir, la cubrí por completo; y «dammama sobre él la tumba»: la cerró. Y «una camella mدمومة»: se le ha revestido de grasa. Cuando repites el cubrir por completo, dices: «dammadamtu». Y la dammadama: es una destrucción por extirpación total. Esto lo dijo al-Mu’arrij. En al-Ṣiḥāḥ: «dammadamtu una cosa»: cuando la pegas a la tierra y la aplastas. «Dammadama Dios sobre ellos»: es decir, los destruyó. Al-Qušayrī: Y se dijo: «dammadamtu sobre el muerto la tierra», es decir, la nivelé sobre él. Así, Su dicho: «Entonces los aniquiló» es decir, los destruyó, dejándolos bajo la tierra. Ibn al-Anbārī dijo: «dammadama» significa «se airó». Y la dammadama: es el habla que sobresalta al hombre. Algunos lingüistas dijeron: la dammadama es la persistencia. Dicen los árabes: «una camella mudammadama», es decir, gorda. «y la igualó» es decir, niveló sobre ellos la tierra. Y según la primera interpretación, «y la igualó» es decir, igualó sobre ellos la dammadama y la destrucción. Eso es porque el grito los aniquiló, alcanzando a sus pequeños y a sus mayores. Y se dijo: «y la igualó», es decir, igualó a la comunidad en el descenso del castigo sobre ellos: a sus pequeños y a sus mayores, a sus viles y a sus nobles, a sus varones y a sus mujeres. E Ibn al-Zubayr leyó: «فدمدم»; y ambas son dos variantes lingüísticas, como se dice: «امتقع» su color y «انتقع».

Notas y Referencias

(No se generaron)