El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:14] Pero desmintieron al Mensajero y mataron a la camella. Entonces, su Señor los destruyó a todos, por lo que cometieron, con un castigo arrasador,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا} (14)
«Y lo desmintieron»
es decir, desmintieron a Ṣāliḥ —la paz sea con él— en lo que les dijo:
[«Ciertamente seréis castigados si la desjarretáis»].
«y la desjarretaron»
es decir, la desjarretó el más miserable. Y se atribuyó al conjunto, porque aprobaron su acción.
Qatāda dijo:
Se nos ha mencionado que no la desjarretó hasta que lo secundaron sus pequeños y sus mayores, sus varones y sus mujeres.
Al-Farrā’ dijo:
La desjarretaron dos; y los árabes dicen: «Estos dos son los mejores de la gente», «Estos dos son los más virtuosos de la gente», y «Esta mujer es la más miserable del pueblo»; por eso no dijo:
«sus dos más miserables».
Palabra del Altísimo:
«Entonces su Señor los aniquiló por su pecado»
es decir, los destruyó y les hizo caer encima el castigo, por su pecado, que es la incredulidad, el desmentido y el desjarretamiento.
Al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
«Los aniquiló»; dijo: su Señor los arrasó por su pecado, es decir, por su delito.
Al-Farrā’ dijo:
«dammadama» significa «hizo temblar». Y la realidad de la dammadama es intensificar el castigo y reiterarlo.
Y se dice:
«dammamtu sobre una cosa», es decir, la cubrí por completo;
y «dammama sobre él la tumba»:
la cerró.
Y «una camella mدمومة»:
se le ha revestido de grasa.
Cuando repites el cubrir por completo, dices:
«dammadamtu».
Y la dammadama:
es una destrucción por extirpación total. Esto lo dijo al-Mu’arrij.
En al-Ṣiḥāḥ:
«dammadamtu una cosa»: cuando la pegas a la tierra y la aplastas.
«Dammadama Dios sobre ellos»:
es decir, los destruyó.
Al-Qušayrī:
Y se dijo: «dammadamtu sobre el muerto la tierra», es decir, la nivelé sobre él.
Así, Su dicho:
«Entonces los aniquiló»
es decir, los destruyó, dejándolos bajo la tierra.
Ibn al-Anbārī dijo:
«dammadama» significa «se airó».
Y la dammadama:
es el habla que sobresalta al hombre.
Algunos lingüistas dijeron:
la dammadama es la persistencia.
Dicen los árabes:
«una camella mudammadama», es decir, gorda.
«y la igualó»
es decir, niveló sobre ellos la tierra. Y según la primera interpretación,
«y la igualó»
es decir, igualó sobre ellos la dammadama y la destrucción. Eso es porque el grito los aniquiló, alcanzando a sus pequeños y a sus mayores.
Y se dijo:
«y la igualó», es decir, igualó a la comunidad en el descenso del castigo sobre ellos: a sus pequeños y a sus mayores, a sus viles y a sus nobles, a sus varones y a sus mujeres.
E Ibn al-Zubayr leyó:
«فدمدم»;
y ambas son dos variantes lingüísticas,
como se dice:
«امتقع» su color y «انتقع».
Notas y Referencias
(No se generaron)