El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:15] sin temor por la magnitud de Su castigo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا يَخَافُ عُقۡبَٰهَا} (15)
Su dicho —Exaltado sea—:
{ فلا يخاف عقباها }
Es decir: Dios hizo eso con ellos sin temer que le alcanzase, por parte de nadie, consecuencia alguna por la «dammadma» (el estruendo devastador). Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan, Qatāda y Muǧāhid. Y la hā’ en «
" عقباها "
» remite a la acción; como en su dicho:
( من اغتسل يوم الجمعة فبها ونعمت )
esto es: por la acción y la cualidad.
Al-Suddī, al-Ḍaḥḥāk y al-Kalbī dijeron: remite al que la desjarretó; es decir, el que la desjarretó no temió la consecuencia de lo que hizo. Y también lo dijo Ibn ʿAbbās. En la expresión hay anteposición y posposición; su sentido es:
«cuando se alzó el más desdichado de ellos, y no teme su consecuencia».
Y se dijo: el Mensajero de Dios, Ṣāliḥ, no teme la consecuencia de la destrucción de su pueblo, ni recela un daño que recaiga sobre él a causa de su castigo; pues ya les había amonestado, y Dios —Exaltado sea— lo salvó cuando los destruyó. Nāfiʿ e Ibn ʿĀmir leyeron «
" فلا "
» con fā’, y es lo más correcto; porque vuelve al primer sentido, esto es: Dios no teme la consecuencia de su destrucción. Los demás lo leyeron con wāw, y ello se aviene más con el segundo sentido, esto es: el incrédulo no teme la consecuencia de lo que hizo.
Ibn Wahb e Ibn al-Qāsim transmitieron de Mālik que ambos dijeron: Mālik nos sacó un muṣḥaf de su abuelo, y afirmó que lo escribió en tiempos de ʿUṯmān ibn ʿAffān cuando se escribieron los muṣḥaf; y en él figura:
«
" ولا يخاف "
» con wāw. Y así está en los muṣḥaf de la gente de La Meca y de los iraquíes, con wāw; y lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, siguiendo su muṣḥaf.
Notas y Referencias
(No se generaron)