91

El Sol

الشمس Ash-Shams
Aya 10

Versículo (Español)

[91:10] pero será un desventurado quien la abandone a sus pasiones!

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقَدۡ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا} (10) "Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido" Es decir: ha perdido el alma a la que Dios —Glorificado y Exaltado sea— envileció mediante la desobediencia. Ibn ʿAbbās dijo: Ha fracasado el alma a la que extravió y sedujo. Y se ha dicho: Prospera quien purifica su alma con la obediencia a Dios y las obras rectas; y fracasa quien hunde su alma en los pecados. Esto lo dijo Qatāda y otros. El origen de la zakāt es: el crecimiento y el aumento; de ahí: «zaka el cultivo», cuando se incrementa su rendimiento; y de ahí la tazkiya del juez respecto del testigo, porque lo eleva mediante la declaración de rectitud y la mención de lo bueno. Este sentido ya ha precedido al comienzo de la sura «al-Baqara» [16096] con amplitud. Así, quien practica el bien y se apresura a las obras de piedad, hace notoria su alma y la eleva. Y los generosos de los árabes solían asentarse en las alturas y en los terrenos elevados, para que su lugar se hiciera célebre entre quienes buscan amparo [16097], y encendían el fuego por la noche para los caminantes nocturnos. En cambio, los ruines se asentaban en los escondrijos, los confines y las hondonadas [16098], para que su lugar quedara oculto a los que los buscan. Aquellos elevaron sus almas y las purificaron; y estos ocultaron sus almas y las envilecieron. Así también el libertino está siempre en lugar oculto, escaso [16099] de hombría, de persona oscura, con la cabeza gacha por incurrir en los pecados. Y se ha dicho: «dassāhā»: la sedujo. Dijo:

Y tú eres quien sedujiste a ʿAmr, y amanecieron *** sus esposas, por su causa, viudas desamparadas [16100]

Los lingüistas dijeron: y el original es: «dassasahā», de «tadsīs», que es ocultar una cosa; luego se sustituyó su sīn por una yāʾ, como se dice: «me he cortado las uñas», y su original es: «me he recortado las uñas». Y es semejante a lo que dicen en «taqaḍḍuḍ»: «taqaḍḍī». Ibn al-Aʿrābī dijo: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido» es decir: quien introduce su alma dentro del conjunto de los justos sin ser de ellos.

Notas y Referencias

[16096] Véase t. 1, p. 343, segunda o tercera edición.

[16097] Al-muʿtafā: todo el que busca un favor o un sustento.

[16098] Al-awlāj: lo que consiste en una gruta o cueva a la que se recurre. Y al-ahḍām: las partes bajas de los valles.

[16099] Al-zumar: lo poco.

[16100] Lo que figura en Lisān al-ʿArab (entrada: d-sā): Y tú eres quien sedujiste a ʿAmr, y amanecieron *** sus mujeres, entre ellos, viudas desamparadas Y dijo: «dasayta»: sedujiste y corrompiste. Y ʿAmr: una tribu.