El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:1] Juro por el Sol cuando resplandece,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلشَّمۡسِ وَضُحَىٰهَا} (1)
Introducción de la sura:
Mecana por consenso, y consta de quince aleyas.
Dijo Mujāhid:
«Y su ḍuḥā»;
es decir, su luz y su resplandor. Y es un segundo juramento. Y añadió el ḍuḥā al sol, porque solo se da con la elevación del sol.
Y dijo Qatāda:
su fulgor.
Al-Suddī:
su calor.
Y al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās:
«Y su ḍuḥā»;
dijo: puso en él la luz y lo hizo caliente.
Y dijo al-Yazīdī:
es su expansión.
Y se dijo:
lo que por él se manifiesta de toda criatura, de modo que el juramento sea por él y por todas las criaturas de la tierra. Lo transmitió al-Māwardī.
Y al-ḍuḥā:
es femenino.
Se dice:
«se elevó el ḍuḥā», y está por encima del ḍuḥw
[16088] Y también puede usarse en masculino. Quien lo hace femenino, va a que es el plural de ḍuḥwa. Y quien lo hace masculino, va a que es un nombre con forma de فعل, como ṣard y naghar
[16089] Y es un adverbio no plenamente declinable, como saḥar.
Dices:
«me encontré con él ḍuḥā y ḍuḥā»; si con ello quieres decir «el ḍuḥā de tu día», no lo indeterminas (no lo tanwīnas).
Y dijo al-Farrāʾ:
al-ḍuḥā es el día, como dijo Qatāda.
Y lo conocido entre los árabes es que al-ḍuḥā:
es todo el día; y ello por la continuidad de la luz del sol.
Y quien dijo:
que es la luz del sol o su calor, (sepa que) la luz del sol no se da sino junto con el calor del sol.
Y han aducido como prueba quienes dijeron:
que el ḍuḥā es el calor del sol, la palabra del Altísimo:
«y no padecerás el calor» [Ṭā Hā: 119] es decir, no te dañará el calor.
Y dijo al-Mubarrad:
el origen de al-ḍuḥā procede de al-ḍuḥ, que es la luz del sol, y la alif es una inversión de la segunda ḥāʾ.
Dices:
«ḍuḥwa y ḍuḥawāt, y ḍuḥawāt y ḍuḥā»; pues la wāw de ḍuḥwa está invertida respecto de la segunda ḥāʾ, y la alif de ḍuḥā está invertida respecto de la wāw.
Y dijo Abū al-Haytham:
al-ḍuḥ: es lo contrario de la sombra; y es la luz del sol sobre la faz de la tierra. Y su origen es al-ḍuḥā; pero consideraron pesada la yāʾ junto con la quietud de la ḥāʾ, y la cambiaron por alif.
Notas y Referencias
[16088] Así en el margen de al-Jamal, citando a al-Qurṭubī. En copias del original y en el tafsir de Ibn ʿĀdil: «por encima de las rocas». Es una corrupción. Quiere decir que al-ḍuḥā: es de elevación más intensa que al-ḍuḥw y al-ḍuḥwa (como en Lisān: ḍuḥā).
[16089] Al-ṣard: un ave mayor que el gorrión. Y al-naghar: el polluelo del gorrión.