91

El Sol

الشمس Ash-Shams
Aya 1

Versículo (Español)

[91:1] Juro por el Sol cuando resplandece,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلشَّمۡسِ وَضُحَىٰهَا} (1) Introducción de la sura: Mecana por consenso, y consta de quince aleyas.

Dijo Mujāhid: «Y su ḍuḥā»; es decir, su luz y su resplandor. Y es un segundo juramento. Y añadió el ḍuḥā al sol, porque solo se da con la elevación del sol. Y dijo Qatāda: su fulgor. Al-Suddī: su calor. Y al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās: «Y su ḍuḥā»; dijo: puso en él la luz y lo hizo caliente. Y dijo al-Yazīdī: es su expansión. Y se dijo: lo que por él se manifiesta de toda criatura, de modo que el juramento sea por él y por todas las criaturas de la tierra. Lo transmitió al-Māwardī. Y al-ḍuḥā: es femenino. Se dice: «se elevó el ḍuḥā», y está por encima del ḍuḥw [16088] Y también puede usarse en masculino. Quien lo hace femenino, va a que es el plural de ḍuḥwa. Y quien lo hace masculino, va a que es un nombre con forma de فعل, como ṣard y naghar [16089] Y es un adverbio no plenamente declinable, como saḥar. Dices: «me encontré con él ḍuḥā y ḍuḥā»; si con ello quieres decir «el ḍuḥā de tu día», no lo indeterminas (no lo tanwīnas). Y dijo al-Farrāʾ: al-ḍuḥā es el día, como dijo Qatāda. Y lo conocido entre los árabes es que al-ḍuḥā: es todo el día; y ello por la continuidad de la luz del sol. Y quien dijo: que es la luz del sol o su calor, (sepa que) la luz del sol no se da sino junto con el calor del sol. Y han aducido como prueba quienes dijeron: que el ḍuḥā es el calor del sol, la palabra del Altísimo: «y no padecerás el calor» [Ṭā Hā: 119] es decir, no te dañará el calor. Y dijo al-Mubarrad: el origen de al-ḍuḥā procede de al-ḍuḥ, que es la luz del sol, y la alif es una inversión de la segunda ḥāʾ. Dices: «ḍuḥwa y ḍuḥawāt, y ḍuḥawāt y ḍuḥā»; pues la wāw de ḍuḥwa está invertida respecto de la segunda ḥāʾ, y la alif de ḍuḥā está invertida respecto de la wāw. Y dijo Abū al-Haytham: al-ḍuḥ: es lo contrario de la sombra; y es la luz del sol sobre la faz de la tierra. Y su origen es al-ḍuḥā; pero consideraron pesada la yāʾ junto con la quietud de la ḥāʾ, y la cambiaron por alif.

Notas y Referencias

[16088] Así en el margen de al-Jamal, citando a al-Qurṭubī. En copias del original y en el tafsir de Ibn ʿĀdil: «por encima de las rocas». Es una corrupción. Quiere decir que al-ḍuḥā: es de elevación más intensa que al-ḍuḥw y al-ḍuḥwa (como en Lisān: ḍuḥā).

[16089] Al-ṣard: un ave mayor que el gorrión. Y al-naghar: el polluelo del gorrión.