La Ciudad
البلد Al-BaladVersículo (Español)
[90:2] en la que tú resides [¡oh, Mujámmad!],
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ} (2)
Es decir: en el futuro, como Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente tú has de morir y ellos han de morir [16069]». Y lo semejante a ello es amplio [16070] en el habla de los árabes. Dices a quien prometes honrar y agasajar: “tú serás honrado, agasajado”. Y ello, en la Palabra de Dios, es amplio; porque los estados futuros, para Él, son como los presentes, contemplados. Y te basta como prueba concluyente de que es para el futuro —y de que interpretarlo como referido al estado presente es imposible— que la sura, por consenso, es mequí, anterior a la Conquista.
Así, Mansur transmitió de Mujāhid: «{وَأَنتَ حِلُّۢ}»; dijo: “lo que hagas en él, de cualquier cosa, te es lícito”. Y así lo dijo Ibn ‘Abbās: “Le fue hecho lícito, el día que entró en La Meca, matar a quien quisiera”; y mató a Ibn Jaṭal [16071] y a Miqyas ibn Ṣubāba y a otros. Y no le fue lícito a nadie de la gente matar en ella a nadie después del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y as-Suddī transmitió; dijo: “Te es lícito, respecto de quien te combata, matarlo”. Y Abū Ṣāliḥ transmitió de Ibn ‘Abbās; dijo: “Le fue hecha lícita por una hora del día; luego fue cerrada y declarada inviolable hasta el Día de la Resurrección; y eso fue el día de la Conquista de La Meca”.
Y está establecido del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo: «[En verdad, Dios declaró inviolable a La Meca el día que creó los cielos y la tierra; así pues, es inviolable hasta que llegue la Hora. No fue lícita para nadie antes de mí, ni será lícita para nadie después de mí; y no me fue lícita sino por una hora de un día]». El hadiz. Y ya ha precedido en la sura «al-Mā’ida».
Ibn Zayd: “No había en ella nadie a quien le fuera lícito sino el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—”. Y se dijo: “Y tú permaneces en él, y es tu morada”. Y se dijo: “Y tú, en él, eres bienhechor, y Yo, respecto de ti, en él, estoy complacido”.
Y los especialistas de la lengua mencionaron que se dice: un hombre ḥill, y ḥalāl, y muḥill; y un hombre ḥarām y muḥill; y un hombre ḥarām y muḥrim.
Y Qatāda dijo: «{حِلٌّ بِهِ}»: “no eres pecador”. Y se dijo: es un elogio al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—; es decir: que tú no cometes en esta ciudad lo que te está vedado cometer, por tu conocimiento del derecho de esta Casa; no como los asociadores, que cometen en ella la incredulidad en Dios. Es decir: juro por esta Casa venerada, cuya inviolabilidad has conocido; y tú permaneces en ella venerándola, sin cometer en ella lo que te está vedado.
Y Šurayḥbīl ibn Sa‘d dijo: «{وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ}»: es decir, lícito; esto es: ellos declaran inviolable a La Meca, de modo que no maten en ella caza ni corten [16072] en ella un árbol; y, con todo eso, consideran lícito expulsarte y matarte.
[16069]
:Aleya 30 de la sura az-Zumar.
[16070]
:En algunas copias del original: «comúnmente extendido».
[16071]
:Es ‘Abd Allāh; estaba aferrado a los velos de la Ka‘ba, y lo mató Abū Barza al-Aslamī por orden del Mensajero —las bendiciones de Dios sean sobre él—.
[16072]
:‘Aḍada el árbol y otras cosas: cortarlo con el mi‘ḍad; y el mi‘ḍad: una espada que se emplea para cortar el árbol.
Notas y Referencias
[16069] Aleya 30 de la sura az-Zumar.
[16070] En algunas copias del original: «comúnmente extendido».
[16071] Es ‘Abd Allāh; estaba aferrado a los velos de la Ka‘ba, y lo mató Abū Barza al-Aslamī por orden del Mensajero —las bendiciones de Dios sean sobre él—.
[16072] ‘Aḍada el árbol y otras cosas: cortarlo con el mi‘ḍad; y el mi‘ḍad: una espada que se emplea para cortar el árbol.