90

La Ciudad

البلد Al-Balad
Aya 1

Versículo (Español)

[90:1] Juro por esta ciudad [La Meca],

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَآ أُقۡسِمُ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ} (1) Introducción de la sura: Es mequí por consenso. Consta de veinte aleyas.

Es posible que «لا» sea redundante, como ya se expuso en «لا أقسم بيوم القيامة» [16066][La Resurrección: 1]. Así lo dijo al-Ajfaš. Es decir: «Juro», pues dijo: «por esta ciudad». Y ciertamente juró por ella en Su dicho: «y esta ciudad segura» [El Higo: 3]. ¿Cómo, entonces, se negaría el juramento por ella, cuando Él ha jurado por ella? Dijo el poeta:

«Recordé a Laylā y me sobrevino una pasión *** y casi el núcleo del corazón no se hace pedazos»

es decir: «se hace pedazos», y entró la partícula «لا» como mero enlace. De ello es Su dicho —Exaltado sea—: «¿Qué te impidió que no te postraras cuando te lo ordené?» [16067][Los Lugares Elevados: 12], como lo prueba Su dicho —Exaltado sea— en «Ṣ»: «¿Qué te impidió postrarte?» [16068][Ṣ: 75]. Al-Ḥasan, al-Aʿmaš e Ibn Kaṯīr leyeron «لأقسم» sin alif después de la lām, afirmándola. Al-Ajfaš también permitió que fuese con el sentido de «ألا». Y se dijo: no es una negación del juramento, sino que es como el decir de los árabes: «No, por Dios, no hice tal cosa», y «No, por Dios, no fue tal cosa», y «No, por Dios, ciertamente haré tal cosa». Y se dijo: es una negación verdadera. El sentido sería: «No juro por esta ciudad cuando no estés en ella, tras tu salida de ella». Lo transmitió Makkī. E Ibn Abī Najīḥ lo روایتó de Muǧāhid, quien dijo: «لا» es una réplica contra ellos. Esta es la elección de Ibn al-ʿArabī; pues dijo: En cuanto a quien dice que es una réplica, es una opinión que no tiene réplica contra ella; porque con ella el sentido es correcto, y la expresión y la intención se afianzan. Es, pues, una réplica al discurso de quien negó la resurrección, y luego comenzó el juramento. Al-Qušayrī dijo: Su dicho «لا» es una réplica a lo que imagina el ser humano mencionado en esta sura, engañado por el mundo: es decir, el asunto no es como él lo supone, de que nadie tendrá poder sobre él; luego comenzó el juramento. Y «la ciudad»: es La Meca; hay consenso sobre ello. Es decir: juro por la Ciudad Sagrada en la que tú estás, por tu nobleza ante Mí y por Mi amor por ti. Al-Wāsiṭī dijo: es decir, juramos por ti por esta ciudad que ennobleciste con tu presencia en ella vivo, y por tu bendición muerto —queriendo decir Medina—. Pero lo primero es más correcto, porque la sura descendió en La Meca por consenso.

[16066]: Véase t. 19, p. 90. [16067]: Aleya 12 de la sura Los Lugares Elevados; véase t. 7, p. 170. [16068]: Aleya 75.

Notas y Referencias

[16066] Véase t. 19, p. 90.

[16067] Aleya 12 de la sura Los Lugares Elevados; véase t. 7, p. 170.

[16068] Aleya 75.