La Ciudad
البلد Al-BaladVersículo (Español)
[90:3] y juro por el progenitor y su descendencia,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ} (3)
Dijeron Mujāhid, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk, al-Ḥasan y Abū Ṣāliḥ:
«Y por un progenitor»: Adán —la paz sea con él—.
«Y por lo que engendró»: es decir, por la descendencia procedente de sus hijos. Juró por ellos porque son lo más admirable que Dios —Exaltado sea— ha creado sobre la faz de la tierra, por lo que hay en ellos de elocuencia, habla y capacidad de gobierno; y entre ellos están los profetas y los que llaman a Dios —Exaltado sea—.
Y se dijo: es un juramento por Adán y por los justos de su descendencia; en cuanto a los no justos, es como si fueran bestias.
Y se dijo: el progenitor es Abraham.
Y «lo que engendró»: su descendencia. Así lo dijo Abū ʿImrān al-Jawnī. Luego cabe que con ello quiera decir toda su descendencia; y cabe que quiera decir los musulmanes de su descendencia.
Dijo al-Farrāʾ: «mā» es apta para referirse a las personas, como en Su dicho: «mā ṭāba lakum» [las mujeres: 3], y como en Su dicho: «wa-mā khalaqa al-dhakara wa-l-unthā» [la noche: 3]; y Él es el Creador del varón y de la hembra.
Y se dijo: «mā», con lo que viene después, está en posición de masdar (sustantivo verbal), es decir: «y por un progenitor y su engendramiento», como el dicho de Dios —Altísimo—: «wa-l-samāʾi wa-mā banāhā».
Y dijeron ʿIkrima y Saʿīd b. Jubayr: «y por un progenitor» significa aquel para quien se engendra; y «y por lo que engendró» significa el estéril para quien no se engendra. También lo dijo Ibn ʿAbbās. Y «mā», según esto, es negación. Esto es remoto, y no es correcto sino suponiendo el relativo elidido, es decir: «y por un progenitor y por aquel que no engendró»; y eso no es admisible según los basríes.
Y se dijo: es general, abarcando a todo progenitor y a todo engendrado. Así lo dijo ʿAṭiyya al-ʿAwfī. También se transmitió su sentido de Ibn ʿAbbās. Y es la opción preferida por al-Ṭabarī.
Dijo al-Māwardī: y cabe que el progenitor sea el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, por haberse mencionado antes; y «lo que engendró» sea su comunidad, por su dicho —sobre él la paz—: «Ciertamente, yo soy para vosotros como la posición de un padre: os enseño». Así juró por él y por su comunidad después de haber jurado por su ciudad, como intensificación en su ennoblecimiento —sobre él la paz—.
[16073]: «En algunas copias del original: “Y en cuanto a los depravados”».
Notas y Referencias
[16073] En algunas copias del original: "Y en cuanto a los depravados".