90

La Ciudad

البلد Al-Balad
Aya 16

Versículo (Español)

[90:16] o al pobre hundido en la miseria.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَوۡ مِسۡكِينٗا ذَا مَتۡرَبَةٖ} (16) Palabras del Altísimo: «o a un pobre, poseedor de metrábah». Es decir: que no posee nada, hasta el punto de que, por la pobreza, es como si se hubiera pegado al polvo; no tiene refugio sino la tierra. Dijo Ibn ‘Abbās: es el arrojado en el camino, el que no tiene casa. Mujāhid: es aquel a quien no le protege del polvo ni una vestidura ni otra cosa. Y dijo Qatādah: que es el que tiene dependientes. ‘Ikrimah: el endeudado. Abū Sinān: el aquejado de invalidez. Ibn Jubayr: el que no tiene a nadie. Y ‘Ikrimah transmitió de Ibn ‘Abbās: «poseedor de metrábah»: el alejado de la tierra (turba), es decir, el forastero, distante de su patria. Y dijo Abū Ḥāmid al-Jārazanjī: «metrábah» aquí procede de at-tarīb, y es la dureza de la situación. Se dice: tariba, cuando alguien cae en la pobreza. Dijo al-Hudhalī:

Y nosotros, cuando el huésped se asentaba en nuestra tierra, *** derramábamos la sangre de los camellos sacrificados en el polvo de la penuria.

E Ibn Kaṯīr, Abū ‘Amr y al-Kisā’ī leyeron: «fakka» con apertura de la kāf, como verbo en pasado. «raqabah» en acusativo, por ser objeto directo. «o aṭ‘ama» con apertura de la hamzah y con la mīm en acusativo, sin alif, también como verbo en pasado; por Su dicho: «luego fue de los que creyeron». Esto, pues, se vuelve problemático con «fakka y aṭ‘ama». Y los demás leyeron: «fakk» en nominativo, por ser el nombre de acción (maṣdar) de fakkakta. «raqabah» en genitivo por anexión (iḍāfah). «o iṭ‘ām» con kasrah en la hamzah, con alif, y con la mīm en nominativo y con tanwīn, también como nombre de acción. Lo prefirieron Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim; porque es explicación de Su dicho —Exaltado sea—: «¿Y qué te hará saber qué es la cuesta?» Luego se lo informó diciendo: «la liberación de un cuello o la alimentación». El sentido es: afrentar la cuesta: liberar un cuello o alimentar. Y quien lo leyó en acusativo, se entiende conforme al sentido, esto es: y no liberó un cuello, ni alimentó en un día de hambre; ¿cómo, entonces, va a franquear la cuesta? Y al-Ḥasan y Abū Rajā’ leyeron: «dhā masghabah» en acusativo, por ser objeto de «iṭ‘ām», es decir: alimentan a quien padece hambre, y «a un huérfano» como sustituto (badal) de ello. Los demás: «dhī masghabah», y es, entonces, atributo de «día». Y es posible que la lectura en acusativo sea atributo del lugar del sintagma preposicional, porque Su dicho: «en un día» es un circunstancial (ẓarf) cuyo lugar es acusativo, y así sería su calificación conforme al sentido y no a la forma.

Notas y Referencias

(No se generaron)