La Ciudad
البلد Al-BaladVersículo (Español)
[90:16] o al pobre hundido en la miseria.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَوۡ مِسۡكِينٗا ذَا مَتۡرَبَةٖ} (16)
Palabras del Altísimo:
«o a un pobre, poseedor de metrábah».
Es decir: que no posee nada, hasta el punto de que, por la pobreza, es como si se hubiera pegado al polvo; no tiene refugio sino la tierra.
Dijo Ibn ‘Abbās:
es el arrojado en el camino, el que no tiene casa.
Mujāhid:
es aquel a quien no le protege del polvo ni una vestidura ni otra cosa.
Y dijo Qatādah:
que es el que tiene dependientes.
‘Ikrimah:
el endeudado.
Abū Sinān:
el aquejado de invalidez.
Ibn Jubayr:
el que no tiene a nadie.
Y ‘Ikrimah transmitió de Ibn ‘Abbās:
«poseedor de metrábah»: el alejado de la tierra (turba), es decir, el forastero, distante de su patria.
Y dijo Abū Ḥāmid al-Jārazanjī:
«metrábah» aquí procede de at-tarīb, y es la dureza de la situación.
Se dice: tariba,
cuando alguien cae en la pobreza.
Dijo al-Hudhalī:
Y nosotros, cuando el huésped se asentaba en nuestra tierra, *** derramábamos la sangre de los camellos sacrificados en el polvo de la penuria.
E Ibn Kaṯīr, Abū ‘Amr y al-Kisā’ī leyeron:
«fakka»
con apertura de la kāf, como verbo en pasado.
«raqabah»
en acusativo, por ser objeto directo.
«o aṭ‘ama»
con apertura de la hamzah y con la mīm en acusativo, sin alif, también como verbo en pasado;
por Su dicho:
«luego fue de los que creyeron».
Esto, pues, se vuelve problemático con
«fakka y aṭ‘ama».
Y los demás leyeron:
«fakk»
en nominativo, por ser el nombre de acción (maṣdar) de fakkakta.
«raqabah»
en genitivo por anexión (iḍāfah).
«o iṭ‘ām»
con kasrah en la hamzah, con alif, y con la mīm en nominativo y con tanwīn, también como nombre de acción. Lo prefirieron Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim;
porque es explicación de Su dicho —Exaltado sea—:
«¿Y qué te hará saber qué es la cuesta?»
Luego se lo informó diciendo:
«la liberación de un cuello o la alimentación».
El sentido es:
afrentar la cuesta: liberar un cuello o alimentar. Y quien lo leyó en acusativo, se entiende conforme al sentido, esto es: y no liberó un cuello, ni alimentó en un día de hambre; ¿cómo, entonces, va a franquear la cuesta?
Y al-Ḥasan y Abū Rajā’ leyeron:
«dhā masghabah»
en acusativo, por ser objeto de
«iṭ‘ām»,
es decir: alimentan a quien padece hambre, y
«a un huérfano»
como sustituto (badal) de ello. Los demás:
«dhī masghabah»,
y es, entonces, atributo de
«día».
Y es posible que la lectura en acusativo sea atributo del lugar del sintagma preposicional, porque Su dicho:
«en un día»
es un circunstancial (ẓarf) cuyo lugar es acusativo, y así sería su calificación conforme al sentido y no a la forma.
Notas y Referencias
(No se generaron)