La Ciudad
البلد Al-BaladVersículo (Español)
[90:17] Y ser, además, de los creyentes que se aconsejan mutuamente ser perseverantes [en el camino del esfuerzo y de la fe] y ser misericordiosos [con el prójimo].
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ} (17)
Palabras del Altísimo:
«Luego fue de aquellos que creyeron».
Esto significa: que no franquea la cuesta escarpada quien libera un cuello, o alimenta en un día de hambre extrema, hasta que sea de aquellos que creyeron; es decir, que tuvieron por veraz (la fe). Pues la condición para la aceptación de los actos de obediencia es la fe en Dios. La fe en Dios después del gasto no aprovecha; antes bien, es necesario que la obediencia vaya acompañada de la fe.
Dijo Dios —Altísimo— acerca de los hipócritas:
«Y nada impidió que se aceptaran de ellos sus gastos sino que renegaron de Dios y de Su Mensajero
[16083]».
[At-Tawba: 54].
Y dijo ʿĀ’iša:
¡Oh Mensajero de Dios! En verdad Ibn Judʿān, en la época de la ignorancia, mantenía los lazos de parentesco, daba de comer, liberaba al cautivo, manumitía esclavos y cargaba sobre sus camellos por Dios; ¿le aprovecha eso en algo?
Dijo:
«No; pues no dijo ni un solo día: “Señor mío, perdóname mi falta el Día del Juicio”».
Y se dijo: «Luego fue de aquellos que creyeron», es decir: realizó estas cosas siendo creyente, y luego permaneció en su fe hasta el fallecimiento;
su análogo es la palabra del Altísimo:
«Y, ciertamente, Yo soy Perdonador para quien se arrepiente, cree y obra rectamente, y luego se guía
[16084]»
[Ṭā-Hā: 82].
Y se dijo: el sentido es: luego fue de aquellos que creen que esto les es provechoso ante Dios —Altísimo—.
Y se dijo: ofreció estas obras de acercamiento buscando el rostro de Dios, y luego creyó en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y ya dijo Ḥakīm ibn Ḥizām, después de abrazar el Islam: ¡Oh Mensajero de Dios! En verdad nosotros solíamos practicar el taḥannuth
[16085] mediante obras en la época de la ignorancia; ¿tenemos por ellas algo?
Entonces dijo —sobre él la paz—:
«Has abrazado el Islam conservando el bien que adelantaste».
Y se dijo: en verdad «luego» (ثُمَّ) tiene el sentido de la waw; es decir: y este manumisor de un cuello, y el que alimenta en la hambruna, era de aquellos que creyeron.
«Y se recomendaron mutuamente» (تواصوا): es decir, unos a otros se exhortaron.
«Con la paciencia»: esto es, con la paciencia en la obediencia a Dios, apartándose de Sus desobediencias, y ante lo que les alcanzó de aflicción y calamidades.
«Y se recomendaron mutuamente la misericordia»: con la misericordia hacia las criaturas; pues, cuando hacen eso, se apiadan del huérfano y del pobre.
[16083]
:Aleya 54 de la sura At-Tawba.
[16084]
:Aleya 82 de la sura Ṭā-Hā.
[16085]
:Es decir: nos acercábamos a Dios.