La Ciudad
البلد Al-BaladVersículo (Español)
[90:10] y le he mostrado los dos senderos [el del bien y el del mal]?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَهَدَيۡنَٰهُ ٱلنَّجۡدَيۡنِ} (10)
Es decir, los dos caminos:
el camino del bien y el camino del mal; esto es, se los hemos esclarecido mediante lo que enviamos de los mensajeros. Y «an-najd» es el camino en elevación. Esta es la opinión de Ibn ʿAbbās, Ibn Masʿūd y otros.
Y se transmitió de Qatāda, quien dijo:
Se nos mencionó que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir:
(¡Oh gente!
En verdad, no son sino los dos «najd»:
el «najd» del bien y el «najd» del mal; así pues, ¿por qué no hemos hecho que el «najd» del mal te sea más amado que el «najd» del bien?)
Y se transmitió de ʿIkrima, quien dijo:
Los dos «najd»: los dos pechos. Es la opinión de Saʿīd ibn al-Musayyib y ad-Ḍaḥḥāk; y se transmitió de Ibn ʿAbbās y de ʿAlī —que Allah esté complacido con ambos—, porque son como dos caminos para la vida del niño y su sustento.
Así, «an-najd» es la altura, y su plural es «nujūd»; de ello recibió el nombre «Najd», por su elevación sobre la depresión de Tihāma.
Así pues, los dos «najd» son: los dos caminos elevados.
Dijo Imruʾ al-Qays:
Dos grupos de ellos
[16077] uno atraviesa el valle de Najla *** y otro de ellos cruza el Najd de Kabkab.
Notas y Referencias
[16077] [16077] :Así en el original y en el Dīwān de Imruʾ al-Qays; y en Lisān al-ʿArab (entrada: najd): «La mañana en que partieron, uno tomó el valle de Najla *» Y «al-jāziʿ»: el que corta/atraviesa. «Baṭn Najla»: un lugar entre La Meca y aṭ-Ṭāʾif. Y «Kabkab»: la montaña roja que queda a tu espalda cuando te detienes en ʿArafa.