El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:98] Entre los beduinos hay quienes consideran que toda donación es una pérdida, y esperan que ustedes sean azotados por un infortunio [para librarse de tener que hacer una contribución]. ¡Que los azote a ellos un infortunio! Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y entre los beduinos hay quien toma lo que gasta como una pérdida, y aguarda para vosotros los reveses. Sobre ellos recaerá el revés del mal. Y Allah es Omnioyente, Omnisciente} (98)
Palabras del Altísimo:
«Y entre los beduinos hay quien toma».
«quien»:
en posición de nominativo, como inicio (del enunciado).
«lo que gasta, como una pérdida»:
dos complementos directos; y la elipsis es: “lo gasta”, suprimiéndose el pronombre -hu por la longitud del nombre.
«una pérdida»:
su sentido es “gravamen” y “merma”; y su origen es la idea de la adherencia o ineludible permanencia de algo. De ello procede: «Ciertamente, su castigo es ineludible [8218]» [Al-Furqān: 65], es decir, permanente. Esto es: consideran lo que gastan en yihād y en limosna como una carga, y no esperan por ello recompensa.
«y aguarda para vosotros los reveses»:
attarabbuṣ es la espera; ya se mencionó [8219] Y “los reveses” (ad-dawā’ir) es plural de “revés” (dā’ira), y es el estado que se torna de la gracia a la calamidad; es decir, añaden a la ignorancia respecto del gasto la mala disposición y la vileza del corazón.
«Sobre ellos recaerá el revés del mal»:
Ibn Kaṯīr y Abū ʿAmr lo leyeron con ḍamma en la sīn aquí y en (Sūrat) al-Fatḥ; los demás la leyeron con fatḥa. Y hubo consenso en la fatḥa de la sīn en Su dicho: «Tu padre no fue un hombre de maldad [8220]» [Maryam: 28]. La diferencia entre ambas es que as-sū’ (con ḍamma) es lo detestable.
Dijo al-Aḫfaš:
es decir: sobre ellos, el revés de la derrota y del mal.
Y dijo al-Farrā’:
es decir: sobre ellos, el revés del castigo y de la aflicción.
Ambos dijeron:
y no es admisible “un hombre de sū’” con ḍamma, del mismo modo que no se dice: “es un hombre castigo” ni “(un hombre) mal”.
Y se transmitió de Muḥammad ibn Yazīd, quien dijo:
as-saw’ (con fatḥa) es la ruindad.
Dijo Sībawayh:
«Pasé junto a un hombre ṣidq», y su sentido es: junto a un hombre de rectitud; y no procede de la veracidad de la lengua, pues si procediera de la veracidad de la lengua no dirías: «pasé junto a una prenda ṣidq». Y «pasé junto a un hombre saw’» no procede de «lo hice malo (sa’wtuhu)», sino que su sentido es: pasé junto a un hombre de corrupción.
Y dijo al-Farrā’:
as-saw’ (con fatḥa) es el maṣdar de «lo hice malo» (sa’wtuhu): “saw’an”, “masā’a” y “sawā’iyya”.
Dijo otro:
y el verbo correspondiente es sā’a yasū’u. Y as-sū’ (con ḍamma) es un nombre, no un maṣdar; y es como tu dicho: “sobre ellos, el revés de la aflicción y de lo detestable”.
[8218]
:véase t. 13, p.
[8219]
:véase t. 3, p. 108.
[8220]
:véase t. 11, p. 99.