9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 97

Versículo (Español)

[9:97] Algunos beduinos son más incrédulos e hipócritas [que los habitantes de las ciudades], y es más probable que no conozcan los preceptos que Dios reveló a Su Mensajero. Dios todo lo sabe, es Sabio.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Los beduinos son más intensos en incredulidad e hipocresía, y más propensos a no conocer los límites de lo que Dios ha hecho descender sobre Su Mensajero. Y Dios es Omnisciente, Sabio.} (97) فيه مسألتان :

La primera.— Cuando el Poderoso y Majestuoso mencionó los estados de los hipócritas en Medina, mencionó a quienes estaban fuera de ella, alejados, de entre los beduinos; y dijo: su incredulidad es más intensa. Dijo Qatāda: porque están más alejados del conocimiento de las normas tradicionales (sunan). Y se dijo: porque son más duros de corazón, más ásperos en el habla, de temperamento más rudo y más alejados de escuchar la Revelación; por eso Dios —exaltado sea— dijo respecto de ellos: «y más propensos» esto es, más aptos. «a no conocer» «que» (أن) está en lugar de acusativo por la supresión de la preposición bā’; dices: «Eres digno de que hagas (بأن تفعل) y de que hagas»; si suprimes la bā’, no es correcto sino con «أن». Y si traes la bā’, es correcto con «أن» y con otros giros; dices: «Eres digno de que te levantes», y «digno de levantarte». Y si dijeras: «Eres digno levantarte», sería un error. Solo es correcto con «أن» porque «أن» indica futuro, como si fuera un sustituto de lo omitido. «los límites de lo que Dios ha hecho descender» esto es, las obligaciones legales de la Ley sagrada. Y se dijo: las pruebas de Dios en la señoría (rubūbiyya) y en el envío de los mensajeros, por la escasez de su reflexión.

La segunda.— Y dado que esto es así, y puesto que indica su carencia y su descenso respecto del rango perfecto en comparación con otros, se derivan de ello tres disposiciones:

La primera: no tienen derecho al fay’ ni al botín (ghanīma), como dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en el Ṣaḥīḥ de Muslim, en el ḥadiz de Burayda, y en él: (Después invítalos a trasladarse de su morada a la morada de los emigrados, e infórmales de que, si hacen eso, tendrán lo que tienen los emigrados y sobre ellos recaerá lo que recae sobre los emigrados. Y si rehúsan trasladarse de ella, infórmales de que serán como los beduinos de los musulmanes: se aplicará sobre ellos el juicio de Dios que se aplica sobre los creyentes, pero no tendrán nada del botín ni del fay’ salvo que combatan junto con los musulmanes).

La segunda: la no admisión del testimonio de la gente del desierto contra la gente de la ciudad, por la constatación de la sospecha (tuhma) que ello conlleva. Abū Ḥanīfa lo admitió y dijo: porque no se atiende a toda sospecha, y para él todos los musulmanes están sobre la rectitud (ʿadāla). Y al-Šāfiʿī lo admitió si es justo y aceptado; y esto es lo correcto, por lo que ya expusimos en «al-Baqara [8214]». Dios —exaltado sea— ha descrito aquí a los beduinos con tres atributos: el primero: incredulidad e hipocresía. el segundo: que toma lo que gasta como una pérdida y aguarda para vosotros los reveses. el tercero: la fe en Dios y en el Último Día, y toma lo que gasta como acercamientos (qurubāt) ante Dios y como las oraciones del Mensajero. Quien tenga esta cualidad, es remoto que no se acepte su testimonio, de modo que se le haga entrar en el segundo y el primero; y eso es falso. Ya pasó la discusión sobre esto en «al-Nisā’ [8215]». Y la tercera: que su imamato sobre la gente de la ciudad está impedido por su ignorancia de la Sunna y por abandonar la oración del viernes. Abū Majlaz desaprobó que el beduino dirija la oración. Mālik dijo: no debe dirigir, aunque sea el más recitador de ellos. Sufyān al-Ṯawrī, al-Šāfiʿī, Isḥāq y los compañeros de la opinión (aṣḥāb al-ra’y) dijeron: rezar detrás de un beduino es válido. Ibn al-Mundhir lo prefirió si cumple los límites de la oración.

Palabra del Altísimo: «más intensos» su أصل es أشدد, y ya se ha mencionado. «en incredulidad» está en acusativo como especificación (bayān). «e hipocresía» coordinado a ello. «y más propensos» coordinado a «más intensos», y su sentido es «más aptos»; se dice: «Fulano es digno de tal cosa», es decir, apropiado para ella; y «Eres digno de hacer tal cosa». El plural es جدراء y جديرون. Su أصل procede de جدر الحائط, que es elevarlo mediante la construcción. Así, su dicho: «es más propenso a tal cosa», es decir, más cercano a ella y más merecedor de ella. «a no conocer» es decir, «por no conocer». Los árabes (al-ʿarab): una generación de gentes; la nisba hacia ellos es ʿarabī, poseedor de ʿurūba; y ellos son la gente de las ciudades. Los beduinos (al-aʿrāb), de entre ellos, son específicamente los habitantes del desierto. En la poesía elocuente aparece أعاريب. La nisba hacia al-aʿrāb es aʿrābī, porque no tiene singular; y al-aʿrāb no es plural de al-ʿarab como al-anbāṭ era plural de nabṭ; más bien al-ʿarab es un nombre genérico. Los árabes «ʿāriba» son los puros de entre ellos; se tomó de su propio لفظ y se reforzó con él, como tu dicho: «noche nocturna» (ليل لائل). Y a veces decían: «los árabes arabā’». Y «taʿarraba»: se asemejó a los árabes. Y «taʿarraba después de su hégira»: es decir, se volvió beduino. Los árabes «mustaʿriba» son quienes no son puros; y asimismo los «mutaʿarriba». Y «al-ʿarabiyya» es esta lengua. Yaʿrub ibn Qaḥṭān fue el primero en hablar árabe, y es el padre de todos los yemeníes. Al-ʿurb y al-ʿarab son uno, como al-ʿajam y al-ʿujm. Y al-ʿurayb es el diminutivo de al-ʿarab; dijo el poeta:

«Y el refugio de los lagartos es alimento del ʿurayb*** y no lo apetecen las almas de los no árabes» [8216]

Solo los puso en diminutivo por engrandecimiento, como dijo: «Yo soy su pequeño tronco que rasca, y su pequeño racimo apuntalado» [8217] Todo ello según al-Ǧawharī. Al-Qušayrī نقل que el plural de ʿarabī es al-ʿarab, y el plural de aʿrābī es aʿrāb y aʿārīb. El beduino, si se le dice «¡oh árabe!», se alegra; y el árabe, si se le dice «¡oh beduino!», se enoja. Los emigrados y los auxiliares son árabes, no beduinos. Y se llamó a los árabes «árabes» porque los hijos de Ismāʿīl crecieron en ʿAraba, que es de Tihāma, y se atribuyeron a ella. Qurayš residió en ʿAraba, que es La Meca, y el resto de los árabes se extendió por su península.

[8214] :راجع ج 3 ص 396. [8215] :راجع ج 5 ص 410 فما بعد. [8216] :البيت لعبد المؤمن بن عبد القدوس. والمكن: بيض والجرادة ونحوها. [8217] :الجذيل تصغير الجذل، وهو أصل الشجرة. والمحكك: الذي تتحكك به الإبل الجربي، وهو عود ينصب في مبارك الإبل لذلك والعذيق: تصغير العذق، وهو النخلة. والمرجب: الذي جعل له رجبة، وهي دعامة تبنى حولها من الحجارة. وهو من قول الحباب بن المنذر بن الجموح الأنصاري يوم السقيفة عند بيعة أبي بكر رضي الله عنه يريد أنه قد جربته الأمور، وله رأي وعلم يشتفي بهما كما تشفى الإبل الجربي باحتكاكها بالجذل.

Notas y Referencias

[8214] Véase t. 3, p. 396.

[8215] Véase t. 5, p. 410 y ss.

[8216] El verso es de ʿAbd al-Mu’min ibn ʿAbd al-Quddūs. Y al-makn: huevos, y la langosta y cosas semejantes.

[8217] Al-ǧuḏayl es el diminutivo de al-ǧaḏl, que es la raíz del árbol. Y al-muḥakkak: aquello con lo que se rascan los camellos sarnosos; es un palo que se clava en los lugares donde se arrodillan los camellos para ello. Y al-ʿuḏayq: diminutivo de al-ʿuḏq, que es la palmera. Y al-muraǧǧab: aquello para lo que se ha hecho una raǧba, que es un puntal construido alrededor con piedras. Y procede de la expresión de al-Ḥubāb ibn al-Munḏir ibn al-Ǧamūḥ al-Anṣārī el día de al-Saqīfa, en el momento de la bayʿa a Abū Bakr —Dios esté complacido con él—, queriendo decir que los asuntos ya lo han probado, y que posee opinión y conocimiento con los que se obtiene curación, como se curan los camellos sarnosos al frotarse contra el tronco.