El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:83] Si Dios te trae nuevamente [luego de la batalla de Tabuk] ante un grupo de ellos [los hipócritas], y ellos te piden permiso para salir a combatir [en otra batalla], diles: "No marcharán ni combatirán conmigo contra un enemigo jamás, porque se complacieron en rezagarse la primera vez; quédense entonces con los que se rezagan".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ} (83)
La palabra del Altísimo:
«Y si Allah te hace volver a un grupo de ellos»;
es decir, a los hipócritas.
Y sólo dijo: «a un grupo», porque no todos los que permanecieron en Medina eran hipócritas; antes bien, entre ellos había quienes tenían excusa y quienes no la tenían; luego Él los perdonó y aceptó su arrepentimiento, como a los tres que fueron dejados atrás. Y se mencionará más adelante.
«Y si te piden permiso para salir, di: no saldréis conmigo jamás»;
es decir, los castigó con no acompañarlos nunca.
Y es como dijo en la sura «Al-Fatḥ»:
«Di: no nos seguiréis»
[8185][Al-Fatḥ: 15].
Y «al-ḫālifīn» es el plural de ḫālif, como si hubieran sido creados para contrariar a los que salen.
Dijo Ibn ʿAbbās: «al-ḫālifīn» son quienes se rezagaron de entre los hipócritas.
Y dijo Al-Ḥasan: con las mujeres y los hombres débiles; y prevaleció el masculino.
Y se dijo: el sentido es: quedaos sentados con los corruptos; según su dicho: «fulano es la ḫālifa de la gente de su casa» cuando es un corrupto entre ellos; derivado del ḫulūf del aliento del ayunante.
Y según tu expresión: «ḫalafa la leche», es decir, se corrompió por permanecer largo tiempo en el odre; conforme a esto, significa: quedaos sentados con los corruptos.
Y esto indica que no es lícito llevar consigo al desalentador en las expediciones.
[8185]
:Véase t. 16, p. 270 y ss.
Notas y Referencias
[8185] Véase t. 16, p. 270 y ss.