El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:82] Que rían un poco [en este mundo], porque llorarán mucho [en el Infierno] como retribución por lo que cometieron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلٗا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرٗا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ} (82)
Consta de dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Que rían poco».
Es una orden, pero su sentido es el de la amenaza, no el de un mandato. El الأصل es que la lām vaya con kasra, pero se suprimió la kasra por su pesadez.
Al-Ḥasan dijo:
«Que rían poco»
en la vida mundanal,
«y que lloren mucho»
en el Infierno.
Y se dijo: es una orden con sentido de enunciado; es decir, que ellos reirán poco y llorarán mucho.
«Como retribución»
es un maf‘ūl li-ajlih, es decir, «por la retribución».
La segunda.— Entre la gente hay quien no reía por la preocupación por sí mismo y por la corrupción de su estado, según su creencia, a causa de la intensidad del temor, aun siendo un siervo virtuoso.
Dijo —la paz y las bendiciones sean con él—:
«¡Por Dios! Si supierais lo que yo sé, reiríais poco y lloraríais mucho, y saldríais a las alturas
[8182] clamando a Dios —Exaltado sea—. Ojalá
[8183] yo hubiera sido un árbol que se tala».
Lo transmitió al-Tirmiḏī. Y al-Ḥasan al-Baṣrī —Dios esté complacido con él— era de quienes habían sido dominados por la tristeza, y no reía.
E Ibn Sīrīn reía y replicaba a al-Ḥasan, diciendo: Dios hace reír y hace llorar. Y los Compañeros reían; sin embargo, el exceso en ello y su práctica constante hasta dominar a su autor es reprobable y está prohibido: es propio de los necios y de los ociosos.
Y en el relato se dice:
«Su abundancia mata el corazón».
En cuanto al llanto por temor de Dios y de Su castigo
[8184] y por la severidad de Su punición, es loable.
Dijo —sobre él la paz—:
«Llorad; y si no lloráis, forzad el llanto. Pues la gente del Fuego llorará hasta que sus lágrimas corran por sus rostros como arroyos, hasta que se agoten las lágrimas y entonces correrá la sangre, y los ojos se ulcerarán; y si se hicieran correr naves en ello, correrían».
Lo transmitió Ibn al-Mubārak en un ḥadiz de Anas, y también Ibn Māǧa.
[8182]
:الصعدات: هي الطرق، وهي جمع صعد وصعد جمع صعيد، كطريق وطرق وطرقات . وقيل: هي لجمع صعدة كظلمة وهي فناء باب الدار وممر الناس بين يديه.
[8183]
:قال الترمذي: ويروى من غير هذا الوجه أن أبا ذر قال: لوددت أني كنت شجرة تعضد.
[8184]
:من ج و ع و ك و هـ.
Notas y Referencias
[8182] الصعدات: son los caminos; es el plural de صعد, y صعد es plural de صعيد, como «camino», «caminos» y «sendas». Y se dijo: es el plural de صعدة, como «oscuridad»; y es el patio de la puerta de la casa y el paso de la gente delante de ella.
[8183] Dijo al-Tirmiḏī: y se transmite por otra vía que Abū Ḏarr dijo: «Ojalá yo hubiera sido un árbol que se tala».
[8184] De ج y ع y و y ك y هـ.