El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:81] Los que no participaron [en la batalla de Tabuk] se alegraron por rezagarse contrariando las órdenes del Mensajero. Se negaron a contribuir y luchar por la causa de Dios, y dijeron: "No marchen [a combatir] con este calor". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "El calor del fuego del Infierno es más intenso aún". Si comprendieran.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Se alegraron los rezagados por quedarse sentados en contra del Mensajero de Allah, y les repugnó combatir con sus bienes y sus personas en el camino de Allah; y dijeron: «No salgáis en el calor». Di: «El fuego de la Gehena es más intenso en calor», si comprendieran.} (81)
Palabras del Altísimo:
«Se alegraron los rezagados por quedarse sentados»
esto es, por su quedarse sentados. Se dice: قعد قعودا y مقعدا, es decir: se sentó. Y «lo hizo sentar» otro distinto de él; según al-Ŷawharī. Y el مُخَلَّف es el dejado atrás, esto es: Allah los dejó atrás y los desalentó; o bien los dejaron atrás el Mensajero de Allah y los creyentes cuando supieron de su pesadez para el yihād: son dos opiniones. Y esto fue en la expedición de Tabūk.
«en contra del Mensajero de Allah»
es un complemento por causa; y, si quieres, puede ser un maṣdar. Y الخلاف es la مخالفة (oposición). Y quien recita: «detrás del Mensajero de Allah» quiso decir el retrasarse respecto del yihād.
«Y dijeron: “No salgáis en el calor”»
esto es, algunos de ellos se decían eso a otros.
«Di: “El fuego de la Gehena”»
di a ellos, ¡oh Muḥammad!: el fuego de la Gehena.
«es más intenso en calor, si comprendieran»
es un مبتدأ y un خبر.
«en calor»
va en acusativo como bayān; esto es: quien abandona la orden de Allah se expone a ese fuego.
Notas y Referencias
(No se generaron)