El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:73] ¡Oh, Profeta! Lucha contra los incrédulos y los hipócritas [que te ataquen], y sé severo con ellos. Su morada será el Infierno. ¡Qué pésimo destino!
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh Profeta! Combate a los incrédulos y a los hipócritas, y sé duro con ellos. Su morada será el Infierno; ¡y qué pésimo destino!} (73)
فيه مسألتان :
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Oh Profeta! combate a los incrédulos».
El خطاب va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y en él queda incluida su comunidad después de él.
Se dijo: el sentido es: combate, con los creyentes, a los incrédulos.
E Ibn ʿAbbās dijo: se ordenó el yihād contra los incrédulos con la espada, y contra los hipócritas con la lengua, con severa reprensión y dureza.
Y se transmitió de Ibn Masʿūd que dijo: combate a los hipócritas con tu mano; y si no puedes, entonces con tu lengua; y si no puedes, entonces pon el ceño fruncido [8158] ante sus rostros.
Y al-Ḥasan dijo: combate a los hipócritas aplicándoles los ḥudūd y con la lengua —y Qatāda lo escogió—; y eran quienes más incurrían en los ḥudūd.
Ibn al-ʿArabī: en cuanto a establecer la prueba con la lengua, eso era permanente; pero en cuanto a hacerlo mediante los ḥudūd, pues que la mayor incidencia en los ḥudūd se diera entre ellos es una pretensión sin prueba. El desobediente no es un hipócrita; el hipócrita lo es por lo que hay en su corazón: una hipocresía latente, no por lo que los miembros corporales manifiestan externamente. Y los relatos de quienes fueron castigados con ḥadd atestiguan, por el curso de su narración, que no eran hipócritas.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«y sé duro con ellos».
La dureza (al-ghilẓ) es lo contrario de la compasión; y es la firmeza del corazón al hacer recaer el asunto sobre su responsable. Y eso no está en la lengua, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si la esclava de alguno de vosotros fornica, que se le aplique el ḥadd y que no se la reproche [8159]».
Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si hubieras sido áspero, duro de corazón, se habrían dispersado de tu alrededor [8160]»
[Āl ʿImrān: 159].
Y de ello es el dicho de las mujeres a ʿUmar:
«Tú eres más áspero y más duro que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— [8161]».
Y el sentido de la dureza es la aspereza del trato.
Así, es lo contrario de Su dicho —Exaltado sea—:
«Y baja tu ala para quienes te sigan de entre los creyentes [8162]»
[al-Shuʿarāʾ: 215].
Y: «Y baja para ambos el ala de la humildad por misericordia [8163]»
[al-Isrāʾ: 24].
Y esta aleya abrogó todo lo relativo al perdón, la conciliación y el pasar por alto.
[8158]
:اكفهر الرجل: إذا عبس.
[8159]
:أي لا يوبخها ولا يقرعها بالزنى بعد الضرب. وقيل: أراد يقنع في عقوبتها بالتثريب، بل يضربها الحد فإن زنى الإمام لم يكن عند العرب مكروها ولا منكرا، فأمرهم بحد الإماء كما أمرهم بحد الحرائر (نهاية بن الأثير).
[8160]
:راجع ج 4 ص 248.
[8161]
:روى البخاري ومسلم هذا الحديث في "باب مناقب عمر رضي الله عنه" قالا: "استأذن عمر ابن الخطاب على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعنده نسوة من قريش يكلمنه ويستكثرنه عالية أصواتهن على صوته، فلما استأذن عمر قمن فبادرن الحجاب، فأذن له رسول الله صلى الله عليه وسلم فدخل عمر ورسول الله صلى الله عليه وسلم يضحك، فقال عمر: أضحك الله سنك يا رسول الله. فقال النبي صلى الله عليه وسلم : "عجبت من هؤلاء اللاتي كن عندي فلما سمعن صوتك ابتدرن الحجاب" فقال عمر: أنت أحق أن يهبن يا رسول الله. ثم قال عمر: يا عدوات أنفسهن، أتهبنني ولا تهبن رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلن: نعم أنت أفظ وأغلظ من رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "ايهاً يا بن الخطاب والذي نفسي بيده ما لقيك الشيطان سالكا فجاً إلا سلك فجا غير فجك".
[8162]
:راجع ج 13 ص 134.
[8163]
:راجع ج 10 ص 236.
Notas y Referencias
[8158] El hombre «اكفهر»: cuando frunció el ceño.
[8159] Es decir: que no la reprenda ni la increpe por la fornicación después del azote. Y se dijo: quiso decir que no se contente, en su castigo, con el reproche, sino que le aplique el ḥadd; pues la fornicación del esclavo no era, entre los árabes, algo detestado ni reprobado, y por ello les ordenó el ḥadd para las esclavas como les ordenó el ḥadd para las mujeres libres (Nihāyat Ibn al-Athīr).
[8160] Véase t. 4, p. 248.
[8161] Al-Bujārī y Muslim transmitieron este ḥadiz en el «capítulo de las virtudes de ʿUmar —Dios esté complacido con él—». Dijeron: «ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb pidió permiso para entrar ante el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y junto a él había unas mujeres de Quraysh que le hablaban y le pedían insistentemente, elevando sus voces por encima de la suya. Cuando ʿUmar pidió permiso, se levantaron y se apresuraron a ponerse el velo. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le dio permiso y ʿUmar entró, mientras el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— reía. Dijo ʿUmar: “Que Dios haga reír tu edad, ¡oh Mensajero de Dios!”. Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: “Me asombra estas que estaban conmigo: cuando oyeron tu voz se apresuraron a ponerse el velo”. Dijo ʿUmar: “Tú tienes más derecho a que te teman, ¡oh Mensajero de Dios!”. Luego dijo ʿUmar: “¡Enemigas de vosotras mismas! ¿Me teméis a mí y no teméis al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—?”. Dijeron: “Sí; tú eres más áspero y más duro que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—”. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: “¡Ea, oh Ibn al-Jaṭṭāb! Por Aquel en cuya mano está mi alma: no te encuentra el demonio recorriendo un camino sino que toma un camino distinto del tuyo”».
[8162] Véase t. 13, p. 134.
[8163] Véase t. 10, p. 236.