El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:69] De la misma manera Dios castigó a otros pueblos del pasado que eran más fuertes que ustedes, tenían más riquezas y más hijos, y disfrutaban de lo que Dios les había concedido. Ahora ustedes disfrutan [de lo que Dios les concedió], pero se sumergen en la injusticia tal como ellos lo hicieron. Sus obras no les servirán en esta vida ni en la otra. Ellos son los verdaderos perdedores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ} (69)
En ella hay tres cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Como aquellos que os precedieron».
Dijo al-Zajjāj: la kāf está en posición de acusativo; esto es, Allah prometió a los incrédulos el Fuego de la Gehena con una promesa, tal como prometió a quienes les precedieron.
Y se ha dicho: el sentido es: hicisteis como las acciones de quienes os precedieron en ordenar lo reprobable y prohibir lo reconocido [8141], suprimiéndose así el término regido (al-muḍāf).
Y se ha dicho: es decir, vosotros sois como aquellos que os precedieron; entonces la kāf está en posición de nominativo, por ser predicado de un inicio elíptico. Y «más fuertes» (أشد) no declina, por ser أفعل en función adjetival. Su forma originaria es أشدد, esto es: eran más fuertes que vosotros en poder, y aun así no les fue posible ni les cupo apartar el castigo de Allah —Poderoso y Majestuoso—.
La segunda.— Narró Saʿīd, de Abū Hurayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Tomaréis como tomaron las comunidades antes de vosotros, codo a codo, palmo a palmo y braza a braza, hasta el punto de que si uno de aquellos entrara en la madriguera de un lagarto, entraríais en ella».
Dijo Abū Hurayra: Y si queréis, recitad el Corán: «Como aquellos que os precedieron: eran más fuertes que vosotros en poder, y más abundantes en bienes y en hijos; y disfrutaron de su porción».
Dijo Abū Hurayra: y al-jalāq es la religión.
«Y vosotros disfrutasteis de vuestra porción, como disfrutaron quienes os precedieron de su porción», hasta concluir la aleya.
Dijeron: ¡Oh Profeta de Allah!, ¿y qué hicieron los judíos y los cristianos?
Dijo: «¿Y quiénes son las gentes sino ellos?».
Y en el Ṣaḥīḥ, de él, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Seguiréis, ciertamente, las sendas de quienes os precedieron, palmo a palmo y codo a codo, hasta el punto de que si entraran en la madriguera de un lagarto, entraríais en ella».
Dijeron: ¡Mensajero de Allah!, ¿los judíos y los cristianos?
Dijo: «¿Pues quién?».
Y dijo Ibn ʿAbbās: ¡Cuánto se parece esta noche a la de ayer! Estos son los Hijos de Israel: nos hemos asemejado a ellos. Y algo semejante se transmite de Ibn Masʿūd.
La tercera.—
Su dicho —Exaltado sea—: «Y disfrutaron de su porción», es decir, se beneficiaron de su parte de la religión, como hicieron quienes les precedieron.
«Y os sumergisteis»: es un paso de la tercera persona al خطاب.
«Como aquel en que se sumergieron»: es decir, como su sumersión. Así, la kāf está en posición de acusativo como calificativo de una fuente elíptica; esto es: y os sumergisteis en una sumersión como la de quienes se sumergieron. Y «aquel» (الذي) es un nombre incompleto, como «quien» (من), con el que se expresa el singular y el plural. Ya se trató en «al-Baqara [8142]».
Y se dice: «me adentré en el agua» (خضت الماء) «adentrándome» (خوضا) y «adentrándome» (خياضا). Y el lugar es una «vadeadura» (مخاضة), que es por donde la gente pasa a pie y a caballo. Su plural es المخاض y también المخاوض, según Abū Zayd. Y «hice entrar a mi montura en el agua» (أخضت دابتي في الماء). Y «se adentró la gente» (أخاض القوم), es decir, sus caballos se adentraron.
Y «me lancé a las honduras» (خضت الغمرات): las acometí.
Y se dice: «lo acometió con la espada» (خاضه بالسيف), es decir, movió su espada en el golpeado. Y «adentrarse en su sangre» (وخوض في نجيعه) [8143] es una intensificación para la hipérbole. Y el «mezclador» (المخوض) para la bebida es como el «mujdaʿ» (المجدع) [8144] para el sawīq; se dice de ello: «mezclé la bebida» (خضت الشراب). Y la gente «se adentró en la conversación» (خاض القوم في الحديث) y «se adentraron unos con otros» (تخاوضوا), es decir, la trataron entre sí.
Así, el sentido es: os adentrasteis en las causas de este mundo con diversión y juego.
Y se ha dicho: en el asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— [8145], mediante la desmentida.
«Esos: se malograron»: se anularon. Ya se ha mencionado [8146]
«Sus obras»: sus buenas obras.
«Y esos son los perdedores»: ya se ha mencionado también [8147]
[8141]: En ب y ج: «en abandonar ordenar lo reconocido y prohibir lo reprobable».
[8142]: Véase t. 1, p. 212.
[8143]: Al-najīʿ: la sangre. Y se ha dicho: la sangre del interior en particular.
[8144]: Al-mujdaʿ: un madero en cuya punta hay dos maderos transversales.
[8145]: De ج y ك y هـ.
[8146]: Véase t. 3, p. 46.
[8147]: Véase t. 1, p. 248.
Notas y Referencias
[8141] En ب y ج: en abandonar ordenar lo reconocido y prohibir lo reprobable.
[8142] Véase t. 1, p. 212.
[8143] Al-najīʿ: la sangre. Y se ha dicho: la sangre del interior en particular.
[8144] Al-mujdaʿ: un madero en cuya punta hay dos maderos transversales.
[8145] De ج y ك y هـ.
[8146] Véase t. 3, p. 46.
[8147] Véase t. 1, p. 248.