9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 66

Versículo (Español)

[9:66] No se excusen, han demostrado ahora su incredulidad a pesar de haber expresado su testimonio de fe anteriormente". Perdonaré a un grupo de ustedes, pero castigaré a otro grupo por haber sido transgresor.

Tafsir de Al-Qurtubi

{No os excuséis: ciertamente habéis incurrido en incredulidad después de vuestra fe. Si perdonamos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo, por haber sido criminales} (66) Su dicho —Exaltado sea—: «No os excuséis: ciertamente habéis incurrido en incredulidad después de vuestra fe», a modo de reproche, como si dijera: no hagáis lo que no aprovecha; luego dictaminó sobre ellos la incredulidad y la no aceptación de la excusa por el pecado. Y «se excusó» (i‘taḏara) en el sentido de «se justificó» (a‘ḏara), esto es, llegó a ser poseedor de una excusa. Dijo Labīd:

y quien llora un año completo, ciertamente se ha excusado. [8136]

Y la excusa (al-i‘tiḏār): la eliminación de la huella del resentimiento; se dice: «las moradas se excusaron» (i‘taḏarat al-manāzil), es decir, se borraron. Y la excusa es el desvanecimiento (ad-durūs). Dijo el poeta [8137]:

¿O acaso reconocías señales que ya han quedado hechas?*** Las ruinas de tu amado, en al-Wadkā’, se excusan.

Dijo Ibn al-A‘rābī: su origen es el corte. «Me excusé ante él» significa: corté lo que había en su corazón de resentimiento. De ello procede la ‘uḏra del muchacho, que es lo que se corta de él en la circuncisión. Y de ello procede la ‘uḏra de la muchacha, porque se corta el sello de su ‘uḏra.

Su dicho —Exaltado sea—: «Si perdonamos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo, por haber sido criminales». Se dijo: eran tres hombres; dos se burlaron y uno rió; así, el perdonado es el que rió y no habló. Y «ṭā’ifa» es el grupo, y se aplica al individuo con el sentido de «una sola persona de un grupo». Dijo Ibn al-Anbārī: se emplea la forma del plural para el singular, como cuando dices: «Fulano salió montado en las mulas». Dijo: y es posible que «ṭā’ifa», cuando se pretende con ella el singular, sea «ṭā’if», y la hā’ sea para intensificación. Se discrepó acerca del nombre de este hombre al que se perdonó, según varias opiniones. Se dijo: Maḫšī b. Ḥumayr; así lo dijo Ibn Isḥāq. Ibn Hišām dijo: y se dice de él: Ibn Maḫšī. Ḫalīfa b. Ḫayyāṭ dijo en su Ta’rīḫ: su nombre es Maḫāšin b. Ḥumayr. Ibn ‘Abd al-Barr mencionó a Maḫāšin al-Ḥimyarī, y as-Suhaylī mencionó a Maḫšn b. Ḫumayr [8138] Todos mencionaron que cayó mártir en al-Yamāma; se había arrepentido y fue llamado ‘Abd ar-Raḥmān; y suplicó a Dios que lo matara como mártir y que no se supiera de su tumba. Se discrepó sobre si era hipócrita o musulmán. Se dijo: era hipócrita y luego se arrepintió con un arrepentimiento sincero. Y se dijo: era musulmán, pero oyó a los hipócritas y se rió con ellos, sin reprobarles.

[8136] :Es el hemistiquio final de un verso; su primer hemistiquio es: *Hasta el año, y luego el nombre de la paz sea sobre vosotros dos*. [8137] :Es Ibn al-Aḥmar al-Bāhilī, como en Lisān (al-‘Arab), en la entrada «‘uḏr». [8138] :De ب و ج.

Notas y Referencias

[8136] Es el hemistiquio final de un verso; su primer hemistiquio es: *Hasta el año, y luego el nombre de la paz sea sobre vosotros dos*.

[8137] Es Ibn al-Aḥmar al-Bāhilī, como en Lisān (al-‘Arab), en la entrada «‘uḏr».

[8138] De ب و ج.