El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:66] No se excusen, han demostrado ahora su incredulidad a pesar de haber expresado su testimonio de fe anteriormente". Perdonaré a un grupo de ustedes, pero castigaré a otro grupo por haber sido transgresor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{No os excuséis: ciertamente habéis incurrido en incredulidad después de vuestra fe. Si perdonamos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo, por haber sido criminales} (66)
Su dicho —Exaltado sea—:
«No os excuséis: ciertamente habéis incurrido en incredulidad después de vuestra fe»,
a modo de reproche,
como si dijera:
no hagáis lo que no aprovecha; luego dictaminó sobre ellos la incredulidad y la no aceptación de la excusa por el pecado. Y «se excusó» (i‘taḏara) en el sentido de «se justificó» (a‘ḏara), esto es, llegó a ser poseedor de una excusa.
Dijo Labīd:
y quien llora un año completo, ciertamente se ha excusado.
[8136]
Y la excusa (al-i‘tiḏār):
la eliminación de la huella del resentimiento;
se dice:
«las moradas se excusaron» (i‘taḏarat al-manāzil), es decir, se borraron. Y la excusa es el desvanecimiento (ad-durūs). Dijo el poeta
[8137]:
¿O acaso reconocías señales que ya han quedado hechas?*** Las ruinas de tu amado, en al-Wadkā’, se excusan.
Dijo Ibn al-A‘rābī:
su origen es el corte. «Me excusé ante él» significa: corté lo que había en su corazón de resentimiento. De ello procede la ‘uḏra del muchacho, que es lo que se corta de él en la circuncisión. Y de ello procede la ‘uḏra de la muchacha, porque se corta el sello de su ‘uḏra.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Si perdonamos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo, por haber sido criminales».
Se dijo: eran tres hombres; dos se burlaron y uno rió; así, el perdonado es el que rió y no habló. Y «ṭā’ifa» es el grupo, y se aplica al individuo con el sentido de «una sola persona de un grupo».
Dijo Ibn al-Anbārī:
se emplea la forma del plural para el singular,
como cuando dices:
«Fulano salió montado en las mulas».
Dijo:
y es posible que «ṭā’ifa», cuando se pretende con ella el singular, sea «ṭā’if», y la hā’ sea para intensificación. Se discrepó acerca del nombre de este hombre al que se perdonó, según varias opiniones.
Se dijo:
Maḫšī b. Ḥumayr; así lo dijo Ibn Isḥāq.
Ibn Hišām dijo:
y se dice de él: Ibn Maḫšī.
Ḫalīfa b. Ḫayyāṭ dijo en su Ta’rīḫ:
su nombre es Maḫāšin b. Ḥumayr. Ibn ‘Abd al-Barr mencionó a Maḫāšin al-Ḥimyarī, y as-Suhaylī mencionó a Maḫšn b. Ḫumayr
[8138] Todos mencionaron que cayó mártir en al-Yamāma; se había arrepentido y fue llamado ‘Abd ar-Raḥmān; y suplicó a Dios que lo matara como mártir y que no se supiera de su tumba. Se discrepó sobre si era hipócrita o musulmán.
Se dijo:
era hipócrita y luego se arrepintió con un arrepentimiento sincero.
Y se dijo:
era musulmán, pero oyó a los hipócritas y se rió con ellos, sin reprobarles.
[8136]
:Es el hemistiquio final de un verso; su primer hemistiquio es: *Hasta el año, y luego el nombre de la paz sea sobre vosotros dos*.
[8137]
:Es Ibn al-Aḥmar al-Bāhilī, como en Lisān (al-‘Arab), en la entrada «‘uḏr».
[8138]
:De ب و ج.