El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:64] Los hipócritas temían que un capítulo [del Corán] como este fuera revelado y pusiera en evidencia lo que [realmente] hay en sus corazones. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Búrlense [de la religión], que Dios pondrá al descubierto lo que tanto temen".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y los hipócritas temen que se haga descender contra ellos una sura que les informe de lo que hay en sus corazones. Di: burlaos; ciertamente Allah sacará a la luz aquello que teméis.} (64)
En ella hay tres cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
"Temen los hipócritas"
es una información y no una orden. Y lo que indica que es una información es que lo que viene después —
"Ciertamente Allah sacará a la luz aquello que teméis"—,
pues ellos han incurrido en incredulidad por obstinación.
Al-Suddī dijo:
Dijo alguno de los hipócritas: «¡Por Allah! Desearía haberme adelantado y haber sido azotado cien veces, y que no descendiera acerca de nosotros nada que nos desenmascarase». Entonces descendió la aleya.
"Temen": es decir, se precaven.
Al-Zajjāj dijo:
Su sentido es: «que teman», y por tanto es una orden,
como cuando se dice:
«hace eso». La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
"que se haga descender contra ellos"
"que" está en lugar de acusativo, es decir: «por que se haga descender». Y es posible, según la opinión de Sībawayh, que esté en lugar de genitivo por la elisión de «de». Y es posible que esté en lugar de acusativo como objeto directo de «que teman»;
pues Sībawayh permitió decir:
«Temí a Zayd»,
y citó el verso:
Temeroso de asuntos que no dañan, y seguro de aquello*** de lo que no lo salva de los decretos.
Pero al-Mubarrad no lo permitió, porque el temor es algo relativo al estado o disposición. Y el sentido de
"contra ellos"
es decir: contra los creyentes.
"una sura"
acerca del asunto de los hipócritas, que les informe de sus ignominias, sus vilezas y sus defectos, y por ello fue llamada «la desenmascaradora», «la agitadora» y «la desenterradora», como ya se mencionó al comienzo de la sura.
Al-Ḥasan dijo:
Los musulmanes solían llamar a esta sura «la excavadora», porque excavó lo que había en los corazones de los hipócritas y lo sacó a la luz.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
"Di: burlaos"
esto es una orden de amenaza y de intimidación.
"Ciertamente Allah sacará a la luz"
es decir, hará manifiesto
"aquello que teméis"
que se manifieste.
Ibn ʿAbbās dijo:
Allah hizo descender los nombres de los hipócritas —y eran setenta hombres—; luego esos nombres fueron abrogados del Corán por Su clemencia y misericordia, porque sus hijos eran musulmanes y la gente se reprochaba unos a otros.
Según esto, Allah cumplió Su promesa al manifestar aquello, cuando dijo:
"Ciertamente Allah sacará a la luz aquello que teméis".
Y se dijo:
Que el «sacar a la luz» de Allah consiste en que dio a conocer a Su Profeta —sobre él la paz— sus estados y sus nombres, no en que descendieran en el Corán.
Y ciertamente Allah —Exaltado sea— dijo:
"Y ciertamente los reconocerás en el tono del habla
[8133]" [Muḥammad: 30] Y ello es un tipo de inspiración. Y entre los hipócritas había quien vacilaba y no se decidía a desmentir a Muḥammad —sobre él la paz— ni a creerle. Y entre ellos había quien conocía su veracidad y se obstinaba.
[8133]
:Véase t. 16, p. 251 y siguientes.
Notas y Referencias
[8133] Véase t. 16, p. 251 y siguientes.