9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 64

Versículo (Español)

[9:64] Los hipócritas temían que un capítulo [del Corán] como este fuera revelado y pusiera en evidencia lo que [realmente] hay en sus corazones. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Búrlense [de la religión], que Dios pondrá al descubierto lo que tanto temen".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y los hipócritas temen que se haga descender contra ellos una sura que les informe de lo que hay en sus corazones. Di: burlaos; ciertamente Allah sacará a la luz aquello que teméis.} (64) En ella hay tres cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: "Temen los hipócritas" es una información y no una orden. Y lo que indica que es una información es que lo que viene después — "Ciertamente Allah sacará a la luz aquello que teméis"—, pues ellos han incurrido en incredulidad por obstinación. Al-Suddī dijo: Dijo alguno de los hipócritas: «¡Por Allah! Desearía haberme adelantado y haber sido azotado cien veces, y que no descendiera acerca de nosotros nada que nos desenmascarase». Entonces descendió la aleya. "Temen": es decir, se precaven. Al-Zajjāj dijo: Su sentido es: «que teman», y por tanto es una orden, como cuando se dice: «hace eso». La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: "que se haga descender contra ellos" "que" está en lugar de acusativo, es decir: «por que se haga descender». Y es posible, según la opinión de Sībawayh, que esté en lugar de genitivo por la elisión de «de». Y es posible que esté en lugar de acusativo como objeto directo de «que teman»; pues Sībawayh permitió decir: «Temí a Zayd», y citó el verso:

Temeroso de asuntos que no dañan, y seguro de aquello*** de lo que no lo salva de los decretos.

Pero al-Mubarrad no lo permitió, porque el temor es algo relativo al estado o disposición. Y el sentido de "contra ellos" es decir: contra los creyentes. "una sura" acerca del asunto de los hipócritas, que les informe de sus ignominias, sus vilezas y sus defectos, y por ello fue llamada «la desenmascaradora», «la agitadora» y «la desenterradora», como ya se mencionó al comienzo de la sura. Al-Ḥasan dijo: Los musulmanes solían llamar a esta sura «la excavadora», porque excavó lo que había en los corazones de los hipócritas y lo sacó a la luz.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: "Di: burlaos" esto es una orden de amenaza y de intimidación. "Ciertamente Allah sacará a la luz" es decir, hará manifiesto "aquello que teméis" que se manifieste. Ibn ʿAbbās dijo: Allah hizo descender los nombres de los hipócritas —y eran setenta hombres—; luego esos nombres fueron abrogados del Corán por Su clemencia y misericordia, porque sus hijos eran musulmanes y la gente se reprochaba unos a otros. Según esto, Allah cumplió Su promesa al manifestar aquello, cuando dijo: "Ciertamente Allah sacará a la luz aquello que teméis". Y se dijo: Que el «sacar a la luz» de Allah consiste en que dio a conocer a Su Profeta —sobre él la paz— sus estados y sus nombres, no en que descendieran en el Corán. Y ciertamente Allah —Exaltado sea— dijo: "Y ciertamente los reconocerás en el tono del habla [8133]" [Muḥammad: 30] Y ello es un tipo de inspiración. Y entre los hipócritas había quien vacilaba y no se decidía a desmentir a Muḥammad —sobre él la paz— ni a creerle. Y entre ellos había quien conocía su veracidad y se obstinaba.

[8133] :Véase t. 16, p. 251 y siguientes.

Notas y Referencias

[8133] Véase t. 16, p. 251 y siguientes.