El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:63] ¿No saben acaso que quien se enfrente a Dios y a Su Mensajero estará perpetuamente en el fuego del Infierno? Esa es la humillación más terrible.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no saben que quien se opone a Allah y a Su Mensajero tendrá el Fuego de Gehena, en el que permanecerá eternamente? Esa es la ignominia inmensa} (63)
Palabra de Él, Altísimo:
«¿Acaso no saben?»
se refiere a los hipócritas. E Ibn Hurmuz y Al-Hasan recitaron: «¿sabéis?» con ت, en forma de apelación directa.
«que»
está en posición de acusativo por «saben», y el pronombre ه es una alusión al asunto (mencionado).
«quien se opone a Allah»
está en posición de nominativo como مبتدأ (sujeto inicial).
Y la مُحَادَّة (oposición)
consiste en que este se sitúe en un límite y aquel en otro límite, como la مُشَاقَّة (discordia). Se dice: حاد فلان فلانا, es decir, se colocó en un límite distinto del suyo.
«pues que para él está el Fuego de Gehena»
Se dice: lo que viene después de la فاء en la condicional es un مبتدأ; por ello debería ser «فإن» con kasra en la hamza. Pero Al-Jalil y Sibawayh permitieron «فإن له نار جهنم» con kasra.
Dijo Sibawayh:
es correcto, y citó:
Y mi ciencia, en los estanques de aguas, y no cesaron*** camellas que se apresuran por un camino, fatigadas
Y que, cuando inclino mis monturas hacia su lugar de descanso*** entonces yo, en mi suerte del asunto, soy impetuoso
[8130]
Sin embargo, la lectura de la mayoría es «فأن» con fatha en la hamza.
Entonces dijo también Al-Jalil y Sibawayh:
que la segunda «أن» está sustituida (مبدلة) de la primera. Y Al-Mubarrad sostuvo que esta opinión es rechazada, y que lo correcto es lo que dijo Al-Jarmí. Dijo:
que la segunda está repetida para énfasis, por haberse prolongado el discurso; y su análogo es: «y en la Otra Vida, ellos son los más perdedores
[8131]»
[Las hormigas: 5]. Y asimismo: «y el desenlace de ambos fue que ambos estarían en el Fuego, permaneciendo eternamente en él
[8132]»
[La Reunión: 17].
Y Al-Ajfaš dijo:
el sentido es: la obligatoriedad del Fuego para él.
Y Al-Mubarrad lo rechazó y dijo:
esto es un error, porque «أن» abierta y con šadda no se inicia con ella, dejando el predicado elíptico.
Y ‘Alí ibn Sulaymán dijo:
el sentido es: pues lo obligatorio es que para él está el Fuego de Gehena; y la segunda «فإن» es el predicado de un inicio elíptico.
Y se dijo:
la elipsis es: فله أن له نار جهنم. Así, «فإن» queda en nominativo por el “establecimiento” (الاستقرار), evitando la elipsis del regido por preposición entre la فاء y «أن».
Notas y Referencias
[8130] Los dos versos son de Ibn Muqbil; y el punto probatorio en ellos es la kasra de la segunda «إن». Y الأسدام: las aguas que se han alterado por la escasez de quienes acuden a ellas; su singular es سدم. Y تخدي: se apresura; y الطلائح: las deterioradas por la prolongación del viaje. Y el sentido de «ملت ركابي مناخها» es la sucesión de su viaje, su echarse (para descansar) en él y su partida. Y الجامح: el que sigue adelante según su impulso. Es decir: la prolongación del viaje no me doblega, sino que avanzo resueltamente por lo que espero de fortuna en mi asunto. (Según Šarḥ al-Šawāhid).
[8131] Véase t. 13, p. 154 y ss.
[8132] Véase t. 18, p. 37.