9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 61

Versículo (Español)

[9:61] Entre ellos hay [hipócritas] quienes critican al Profeta y dicen: "Escucha todo lo que le dicen", pero ello es para su bien. Él cree en Dios, confía en [la palabra de] los creyentes y es una misericordia para quienes de ustedes [realmente] han llegado a creer. Quienes calumnien al Mensajero de Dios recibirán un castigo doloroso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y entre ellos hay quienes molestan al Profeta y dicen: «Él es todo oídos». Di: «Oído de bien para vosotros: cree en Allah y da crédito a los creyentes, y es misericordia para quienes de vosotros han creído». Y quienes molestan al Mensajero de Allah tendrán un castigo doloroso} (61) El Altísimo aclaró que entre los hipócritas hay quien suelta su lengua en la calumnia, dañando al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y dice: «Si me reprende, le juraré que yo no dije esto, y él lo aceptará; pues es un oído que escucha». Al-Ŷawharī dijo: Se dice “un hombre es oído” cuando escucha las palabras de cualquiera; en ello son iguales el singular y el plural. ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa transmitió de Ibn ‘Abbās, acerca de la palabra del Altísimo: «Él es oído», que dijo: “Oyente y aceptante”. Y esta aleya descendió acerca de ‘Atṭāb ibn Qušayr, quien dijo: “Muhammad no es sino un oído: acepta todo lo que se le dice”. Y se dijo: fue sobre Nubtal ibn al-Ḥāriṯ —dijo Ibn Isḥāq—. Nubtal era un hombre corpulento, con el cabello de la cabeza y la barba erizados; moreno, de ojos enrojecidos, de mejillas oscuras, de aspecto deforme. Es aquel sobre quien el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Quien quiera mirar al demonio, que mire a Nubtal ibn al-Ḥāriṯ». As-saf‘a —con ḍamma—: negrura mezclada con enrojecimiento. Y el hombre es “asfa‘”, según al-Ŷawharī. Y se recitó «oído» con ḍamma en la ḏāl y con sukun. «Di: “Oído de bien para vosotros”»: es decir, es un oído de bien, no un oído de mal; esto es, escucha el bien y no escucha el mal. Y al-Ḥasan y ‘Āṣim —en la transmisión de Abū Bakr— recitaron «Di: “oído de bien para vosotros”» con raf‘ y tanwīn; los demás, con iḍāfa. Y Ḥamza recitó «y misericordia» en ǧarr; los demás, en raf‘, como coordinación con «oído». La elipsis es: “Di: él es oído de bien y es misericordia”; es decir, oyente de bien, no oyente de mal; esto es, oyente de aquello cuya escucha ama[8122]; y es misericordia. Quien lo puso en ǧarr, lo hizo por coordinación con «bien». An-Naḥḥās dijo: Esto, para los arabistas, es remoto, porque se ha distanciado mucho entre los dos nombres, y esto resulta feo en el caso del nombre en ǧarr. Al-Mahdawī: Quien pone “misericordia” en ǧarr, lo hace por coordinación con «bien», y el sentido es: oyente de bien y oyente de misericordia; porque la misericordia es parte del bien. Y no es correcto coordinar “misericordia” con “los creyentes”, porque el sentido es: cree en Allah y da crédito a los creyentes; así, la lām es زائد según la opinión de los kufíes. Y su semejante es: «a su Señor temen[8123]» [Al-A‘rāf: 154], es decir, temen a su Señor. Y Abū ‘Alī dijo: como Su palabra: «se os ha acercado[8124]» [An-Naml: 72]. Y, según al-Mubarrad, está vinculada a un maṣdar indicado por el verbo; la elipsis es: “su fe para los creyentes”, es decir, su dar crédito a los creyentes, no a los incrédulos. O bien se lleva por el sentido, pues el significado de “cree” es “da crédito”; y se transitivó con lām, como se transitivó en la palabra del Altísimo: «confirmando lo que había antes de él[8125]» [Al-Mā’ida: 46].

[8122] :en ب y هـ: “debe”. [8123] :véase t. 7, p. 292. [8124] :véase t. 13, p. 230. [8125] :véase t. 2, p. 36.

Notas y Referencias

[8122] En ب y هـ: “debe”.

[8123] Véase t. 7, p. 292.

[8124] Véase t. 13, p. 230.

[8125] Véase t. 2, p. 36.