El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:6] Si alguno de los idólatras te pidiera protección, dale asilo para que así recapacite y escuche la Palabra de Dios, luego [si no reflexiona] ayúdalo a alcanzar un lugar seguro. Esto es porque son gente que no sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِنۡ أَحَدٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡلَمُونَ} (6)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si alguno de los asociadores»;
esto es: de aquellos a quienes te ordené combatir.
«busca tu protección»;
esto es: solicita tu amparo, es decir, tu seguridad y tu garantía; concédesela para que escuche el Corán, esto es, para que comprenda sus disposiciones, sus mandatos y sus prohibiciones. Si acepta, entonces bien; y si rehúsa, devuélvelo a su lugar seguro. Esto es algo sobre lo cual no hay discrepancia. Y Allah sabe más.
[7853]
Dijo Mālik:
Si se encuentra a un beligerante en el camino hacia las tierras de los musulmanes y dice: «He venido a solicitar seguridad».
Dijo Mālik:
Estos son asuntos equívocos, y opino que debe ser devuelto a su lugar seguro.
Dijo Ibn al-Qāsim:
Y asimismo aquel que se encuentra habiendo desembarcado como comerciante en nuestra costa y dice: «Pensé que no os opondríais a quien viniera como comerciante hasta que vendiera». Y el sentido aparente de la aleya es únicamente respecto de quien quiere escuchar el Corán y examinar el Islam; en cuanto a conceder protección por otra causa, ello solo es por el interés de los musulmanes y considerando aquello cuya utilidad revierta en ellos.
La segunda.— No hay discrepancia entre todos los sabios en que la garantía de seguridad del soberano es válida; porque él está puesto para la consideración y el interés, y es representante de todos en atraer beneficios y repeler perjuicios. Discreparon respecto de la garantía de quien no es el califa: el hombre libre, su garantía se hace efectiva según todos los sabios.
Salvo que Ibn Ḥabīb dijo:
El imán la examina.
En cuanto al esclavo, tiene facultad de otorgar seguridad según la opinión conocida de la escuela; y así lo sostuvo al-Šāfiʿī y sus compañeros, Aḥmad, Isḥāq, al-Awzāʿī, al-Ṯawrī, Abū Ṯawr, Dāwūd y Muḥammad b. al-Ḥasan.
Y dijo Abū Ḥanīfa:
No tiene facultad de otorgarla; y esta es la segunda opinión de nuestros sabios. La primera es más correcta,
por el dicho del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—:
«Los musulmanes son equivalentes en sus sangres, y el más humilde de ellos hace valer su garantía».
Dijeron:
Cuando dijo «el más humilde de ellos», fue válida la garantía del esclavo; y la mujer libre es aún más merecedora de ello. Y no se toma en consideración la causa de «no se le asigna parte».
Y dijo ʿAbd al-Malik b. al-Māǧišūn:
No es válida la garantía de la mujer salvo que el imán la ratifique; con ello se apartó de la mayoría. En cuanto al niño, si es capaz de combatir, es válida su garantía, porque forma parte de los combatientes y entra en el grupo defensor.
Al-Ḍaḥḥāk y al-Suddī fueron de la opinión de que esta aleya está abrogada por Su dicho:
«Matad a los asociadores».
Y dijo al-Ḥasan:
Es una disposición vigente
[7854] hasta el Día de la Resurrección; y lo dijo también Muǧāhid.
Y se dijo:
El dictamen de esta aleya solo permaneció durante el plazo de los cuatro meses que se les fijó como término; pero no es nada.
Dijo Saʿīd b. Ǧubayr:
Un hombre de los asociadores vino a ʿAlī b. Abī Ṭālib y dijo: «Si alguno de nosotros quisiera acudir a Muḥammad, tras la expiración de los cuatro meses, para escuchar la Palabra de Allah y presentarle una necesidad, ¿sería muerto?». Dijo ʿAlī b. Abī Ṭālib: «No;
porque Allah —Bendito y Exaltado sea— dice:
“Y si alguno de los asociadores busca tu protección, concédesela hasta que escuche la Palabra de Allah”».
Esto es correcto. Y la aleya es vigente.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si alguno».
«alguno» está en nominativo por la elisión de un verbo, como el que viene después. Esto es aceptable en «in» y reprobable en sus hermanas. La doctrina de Sībawayh sobre la diferencia entre «in» y sus hermanas es que, por ser «in» la madre de las partículas condicionales, se singularizó con ello; y porque no se usa fuera de ello.
Dijo Muḥammad b. Yazīd:
En cuanto a su dicho —“porque no se usa fuera de ello”—, es un error, pues se usa con el sentido de “mā”, y también como forma aligerada de la enfática, pero es ambigua; y no es así el caso de las demás.
Y Sībawayh citó como testimonio:
No te aflijas si he destruido algo valioso *** y si yo muero, entonces sí, aflícete
[7855]
La cuarta.—
Dijeron los sabios respecto de Su dicho —Exaltado sea—:
«hasta que escuche la Palabra de Allah»:
que ello es prueba de que la Palabra de Allah —Poderoso y Majestuoso— es audible cuando el recitador la recita. Lo dijo el šayj Abū al-Ḥasan, el qāḍī Abū Bakr, Abū al-ʿAbbās al-Qalānisī, Ibn Muǧāhid, Abū Isḥāq al-Isfarāyīnī y otros;
por Su dicho —Exaltado sea—:
«hasta que escuche la Palabra de Allah»;
pues explicitó que Su Palabra es audible cuando el recitador recita Su Palabra.
Y lo indica el consenso de los musulmanes en que, cuando el recitador recita la Apertura del Libro o una sura, dicen: «Hemos escuchado la Palabra de Allah». Y distinguieron entre que se recite la Palabra de Allah —Exaltado sea— y que se recite poesía de Imruʾ al-Qays. Ya pasó en la sura «al-Baqara
[7856]» el sentido de la Palabra de Allah —Exaltado sea—, y que no es letra ni sonido. Y alabado sea Allah.
[7853]
:En ج y ك y هـ y ى: «Y alabado sea Allah».
[7854]
:Así está en los originales y en el tafsir de Ibn ʿAṭiyya. Excepto en ب, donde figura: «vigente, confirmada». Y no hay existencia de esta palabra en el dicho de al-Ḥasan en las fuentes.
[7855]
:El verso es de al-Namr b. Tawlab: describe que su esposa le reprochó haber malgastado su hacienda, temiendo la pobreza, y él le dijo: «No te aflijas por mi destrucción de lo valioso de la riqueza, pues yo garantizo reponerlo tras la pérdida; y si yo muero, aflícete, pues no tendrás sustituto de mí». (Según Šarḥ al-Šawāhid).
[7856]
:Véase t. 2, p. 1.
Notas y Referencias
[7853] En ج y ك y هـ y ى: «Y alabado sea Allah».
[7854] Así está en los originales y en el tafsir de Ibn ʿAṭiyya. Excepto en ب, donde figura: «vigente, confirmada». Y no hay existencia de esta palabra en el dicho de al-Ḥasan en las fuentes.
[7855] El verso es de al-Namr b. Tawlab: describe que su esposa le reprochó haber malgastado su hacienda, temiendo la pobreza, y él le dijo: «No te aflijas por mi destrucción de lo valioso de la riqueza, pues yo garantizo reponerlo tras la pérdida; y si yo muero, aflícete, pues no tendrás sustituto de mí». (Según Šarḥ al-Šawāhid).
[7856] Véase t. 2, p. 1.