El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:49] Entre los hipócritas hubo quien te dijo: "[¡Oh, Mujámmad!] Permíteme quedarme y no me expongas a la tentación". ¿Acaso no cayeron en la tentación [del demonio al negarse a combatir]? El Infierno rodeará a los que se niegan a creer.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y entre ellos hay quien dice: «Concédeme permiso y no me pongas en tentación». ¡Ciertamente, en la tentación han caído! Y, en verdad, el Infierno rodea a los incrédulos} (49)
Palabras del Altísimo:
«Y entre ellos hay quien dice: “Concédeme permiso”».
Proviene de أَذِنَ يَأْذَنُ. Y cuando lo pones en imperativo, añades una hamza con kasra, y después de ella viene una hamza que es la فاء del verbo; y no se reúnen dos hamzas, por lo que se sustituyó la segunda por una yā’ debido a la kasra anterior, y dijiste: «ايذن». Pero cuando se enlaza (en la recitación), desaparece la causa que impedía reunir dos hamzas, y entonces se hamza y se dice:
«Y entre ellos hay quien dice: “ائذن لي”».
Y Warsh transmitió de Nāfiʿ:
«Y entre ellos hay quien dice: “اوذن لي”»
aligerando la hamza
[8039]
Dijo al-Naḥḥās: se dice «إيذن لفلان» y luego «إيذن له»; la grafía de la primera y la segunda es una sola: con alif y yā’ antes de la ḏāl en la escritura. Pues si dices: «ايذن لفلان» y «أذن لغيره», el segundo va sin yā’, y así también la فاء. Y la diferencia entre «ثم» y la wāw es que en «ثم» se puede hacer pausa y se separa, mientras que la wāw y la fā’ no se hace pausa en ellas ni se separan.
Dijo Muḥammad b. Isḥāq: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a al-Jadd b. Qays, hermano de Banū Salima, cuando quiso salir hacia Tabūk:
(Oh Jadd, ¿te apetece combatir a los Banū al-Aṣfar, y tomar de entre ellos concubinas y servidores?)
Entonces al-Jadd dijo: mi gente ya sabe que estoy prendado de las mujeres, y temo que, si veo a los Banū al-Aṣfar, no pueda contenerme respecto de ellas; así que no me pongas en tentación y concédeme permiso para quedarme sentado, y te ayudaré con mi riqueza. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se apartó de él y dijo:
(Te he concedido permiso)
Entonces descendió esta aleya; es decir: no me pongas en tentación por la hermosura de sus rostros. Y no tenía ninguna excusa salvo la hipocresía.
Dijo al-Mahdawī: al-Aṣfar es un hombre de Abisinia que tenía hijas, y en su tiempo no había mujeres más hermosas que ellas; y estaba en tierras de los romanos.
Y se dijo: se les llamó así porque Abisinia dominó a los romanos y les engendró hijas; y ellas tomaron de la blancura de los romanos y de la negrura de Abisinia, y quedaron amarillentas por el laʿas
[8040]
Dijo Ibn ʿAṭiyya: en lo dicho por Ibn Abī Isḥāq hay languidez.
Y al-Ṭabarī transmitió con cadena que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Combatid y obtendréis botín: las hijas de al-Aṣfar)
Entonces al-Jadd le dijo: concédenos permiso y no nos pongas en tentación con las mujeres. Este enfoque no es el primero, y es más propio de la hipocresía y de la oposición. Y cuando descendió, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Banū Salima —y al-Jadd b. Qays era de ellos—:
(¿Quién es vuestro señor, oh Banū Salima?)
Dijeron: al-Jadd b. Qays, aunque es avaro y cobarde.
Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(¿Y qué enfermedad es más incurable
[8041] que la avaricia? Antes bien, vuestro señor es el joven blanco Bishr b. al-Barā’ b. Maʿrūr)
Y Ḥassān b. Thābit al-Anṣārī dijo sobre él:
Y fue entronizado Bishr b. al-Barā’ por su generosidad*** y con razón Bishr b. al-Barā’ ha de ser entronizado
Cuando a él llega una delegación, se lleva su hacienda*** y dice: tomadla, que yo volveré mañana
Palabras del Altísimo:
«¡Ciertamente, en la tentación han caído!»
Es decir: han caído en el pecado y la desobediencia. Y esta es la hipocresía y el quedarse atrás respecto del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
«Y, en verdad, el Infierno rodea a los incrédulos»
Es decir: su destino es el Fuego, y este los cerca por todas partes.
[8039]
:es decir, la sustituyó por una wāw debido a la ḍamma de la lām anterior. Así, la lām se pronuncia como si estuviera unida a la wāw del plural.
[8040]
:al-laʿas: negrura de la encía y del labio. Y se dijo: al-laʿas y al-laʿsa: una negrura que se eleva sobre el labio de la mujer blanca; y se dijo: es una negrura en un enrojecimiento.
[8041]
:es decir: qué defecto más feo que ese. Dijo Ibn al-Athīr: «lo correcto es أدوأ con hamza, y su lugar está al comienzo del capítulo. Pero esto se transmite, salvo que se considere del باب de دوى يدوي دوا فهو دو إذا هلك بمرض باطن».
Notas y Referencias
[8039] Es decir, la sustituyó por una wāw debido a la ḍamma de la lām anterior. Así, la lām se pronuncia como si estuviera unida a la wāw del plural.
[8040] Al-laʿas: negrura de la encía y del labio. Y se dijo: al-laʿas y al-laʿsa: una negrura que se eleva sobre el labio de la mujer blanca; y se dijo: es una negrura en un enrojecimiento.
[8041] Es decir: qué defecto más feo que ese. Dijo Ibn al-Athīr: «lo correcto es أدوأ con hamza, y su lugar está al comienzo del capítulo. Pero esto se transmite, salvo que se considere del باب de دوى يدوي دوا فهو دو إذا hallaqa bi-marad bāṭin».