9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 47

Versículo (Español)

[9:47] Si hubieran salido a combatir, los habrían confundido sembrando la discordia, pues entre ustedes hay quienes prestan oído a lo que dicen, pero Dios conoce bien a los injustos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Si hubieran salido con vosotros, no os habrían aumentado sino confusión; y se habrían apresurado en medio de vosotros, buscando para vosotros la sedición; y entre vosotros hay quienes les prestan oído. Y Allah es Conocedor de los injustos} (47) Su dicho —Exaltado sea—: "Si hubieran salido con vosotros, no os habrían aumentado sino confusión" es un consuelo para los creyentes por el hecho de que los hipócritas se quedaran atrás y no salieran con ellos. Y el jabal (الخبال) es: la corrupción, la calumnia, provocar la discordia y los rumores alarmistas. Esto es una excepción discontinua; es decir: no os habrían aumentado fuerza, sino que buscaron la confusión. Y se dijo: el sentido es: no os aumentan, en aquello sobre lo que vacilan [8034] en cuanto a opinión, sino confusión; y entonces la excepción no sería discontinua.

Su dicho —Exaltado sea—: "y se habrían apresurado en medio de vosotros" el sentido es: se habrían apresurado entre vosotros en la corrupción. Y el īḍāʿ (الإيضاع) es la rapidez del caminar. Y dijo el rajaz [8035]:

Ojalá yo fuera en ella un potro *** en ella trotaría y me apresuraría

Se dice: el camello waḍaʿa cuando corre; yaḍaʿu waḍʿan wa-wuḍūʿan [8036] cuando acelera el paso. Y awḍaʿtuhu: lo incité a correr. Y se dijo: el īḍāʿ es un andar semejante al jabab. Y al-jalal (الخلل) es la abertura entre dos cosas; su plural es al-jilāl (الخلال), es decir, las aberturas que hay entre las filas. Es decir: se habrían apresurado en medio de vosotros con la calumnia y corrompiendo las relaciones. "buscando para vosotros la sedición" es un segundo complemento directo. El sentido es: buscan para vosotros la sedición, esto es, la corrupción y la incitación. Y se dice: abghaytuhu tal cosa: le ayudé a buscarla; y baghaytuhu tal cosa: la busqué para él. Y se dijo: la sedición aquí es la idolatría. "y entre vosotros hay quienes les prestan oído" es decir: espías suyos que les transmiten vuestras noticias. Qatāda: entre vosotros hay quien acepta de ellos sus palabras y les obedece. Al-Naḥḥās: la primera opinión es más adecuada; porque lo más frecuente de sus dos sentidos es que samāʿ (سماع) signifique oír el habla; y es semejante a: "prestan oído a la mentira [8037]" [al-Māʾida: 41]. Y la segunda opinión: apenas se dice en ella sino sāmiʿ, como qāʾil.

Notas y Referencias

[8034] De ج و ز و ى.

[8035] Es Durayd ibn al-Ṣimma, como en Lisān al-ʿArab.

[8036] Lo que hay en los libros de lengua es que se dice: waḍaʿa el camello waḍʿan y mawḍūʿan. En cuanto a wuḍūʿ, es de los nombres de acción de su dicho: waḍaʿa el hombre su propia persona waḍʿan, wuḍūʿan y waḍʿatan (con ḍād abierta y cerrada) cuando la humilla.

[8037] Véase t. 6, p. 182.