El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:47] Si hubieran salido a combatir, los habrían confundido sembrando la discordia, pues entre ustedes hay quienes prestan oído a lo que dicen, pero Dios conoce bien a los injustos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Si hubieran salido con vosotros, no os habrían aumentado sino confusión; y se habrían apresurado en medio de vosotros, buscando para vosotros la sedición; y entre vosotros hay quienes les prestan oído. Y Allah es Conocedor de los injustos} (47)
Su dicho —Exaltado sea—:
"Si hubieran salido con vosotros, no os habrían aumentado sino confusión"
es un consuelo para los creyentes por el hecho de que los hipócritas se quedaran atrás y no salieran con ellos.
Y el jabal (الخبال) es:
la corrupción, la calumnia, provocar la discordia y los rumores alarmistas. Esto es una excepción discontinua; es decir: no os habrían aumentado fuerza, sino que buscaron la confusión.
Y se dijo:
el sentido es: no os aumentan, en aquello sobre lo que vacilan [8034] en cuanto a opinión, sino confusión; y entonces la excepción no sería discontinua.
Su dicho —Exaltado sea—:
"y se habrían apresurado en medio de vosotros"
el sentido es: se habrían apresurado entre vosotros en la corrupción. Y el īḍāʿ (الإيضاع) es la rapidez del caminar. Y dijo el rajaz [8035]:
Ojalá yo fuera en ella un potro *** en ella trotaría y me apresuraría
Se dice:
el camello waḍaʿa cuando corre; yaḍaʿu waḍʿan wa-wuḍūʿan [8036] cuando acelera el paso. Y awḍaʿtuhu: lo incité a correr.
Y se dijo:
el īḍāʿ es un andar semejante al jabab. Y al-jalal (الخلل) es la abertura entre dos cosas; su plural es al-jilāl (الخلال), es decir, las aberturas que hay entre las filas. Es decir: se habrían apresurado en medio de vosotros con la calumnia y corrompiendo las relaciones.
"buscando para vosotros la sedición"
es un segundo complemento directo. El sentido es: buscan para vosotros la sedición, esto es, la corrupción y la incitación.
Y se dice:
abghaytuhu tal cosa: le ayudé a buscarla; y baghaytuhu tal cosa: la busqué para él.
Y se dijo:
la sedición aquí es la idolatría.
"y entre vosotros hay quienes les prestan oído"
es decir: espías suyos que les transmiten vuestras noticias.
Qatāda:
entre vosotros hay quien acepta de ellos sus palabras y les obedece.
Al-Naḥḥās:
la primera opinión es más adecuada;
porque lo más frecuente de sus dos sentidos es que samāʿ (سماع) signifique oír el habla; y es semejante a:
"prestan oído a la mentira [8037]"
[al-Māʾida: 41].
Y la segunda opinión:
apenas se dice en ella sino sāmiʿ, como qāʾil.
Notas y Referencias
[8034] De ج و ز و ى.
[8035] Es Durayd ibn al-Ṣimma, como en Lisān al-ʿArab.
[8036] Lo que hay en los libros de lengua es que se dice: waḍaʿa el camello waḍʿan y mawḍūʿan. En cuanto a wuḍūʿ, es de los nombres de acción de su dicho: waḍaʿa el hombre su propia persona waḍʿan, wuḍūʿan y waḍʿatan (con ḍād abierta y cerrada) cuando la humilla.
[8037] Véase t. 6, p. 182.