El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:4] excepto aquellos que no quebrantaron los pactos que ustedes celebraron con ellos ni apoyaron a nadie contra ustedes. Respeten el pacto convenido con ellos hasta su plazo acordado. Dios ama a los piadosos [que respetan los acuerdos].
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ} (4)
Palabras del Altísimo:
«Excepto aquellos con quienes pactasteis, de entre los asociadores».
Está en posición de acusativo por la excepción conexa (al-istithnā’ al-muttaṣil).
El sentido es:
que Dios está desligado de los asociadores, excepto de los que están bajo pacto durante el plazo de su pacto.
Y se ha dicho:
que la excepción es discontinua (munqaṭi‘a), es decir: que Dios está desligado de ellos; pero aquellos con quienes pactasteis, y se mantuvieron firmes en el pacto, cumplidles, pues, su pacto.
Y Sus palabras:
«luego no os disminuyeron»
indican que entre la gente del pacto hubo quien faltó
[7839] a su pacto, y entre ellos hubo quien se mantuvo firme en la lealtad; así, Dios —glorificado sea— autorizó a Su Profeta, صلى الله عليه وسلم, a anular el pacto de quien faltó, y ordenó cumplir a quien permaneció sobre su pacto hasta su término.
Y el sentido de
«no os disminuyeron»
es: no os mermaron nada de las condiciones del pacto.
«y no apoyaron»:
no auxiliaron.
E ‘Ikrima y ‘Aṭā’ b. Yasār leyeron:
«luego no os quebrantaron»
con ḍād mu‘ŷama, con elipsis de un término regido; la estimación es: luego no quebrantaron su pacto
[7840]
Se dice:
que esto es específico, y con ello se pretende a Banū Ḍamra en particular.
Luego dijo:
«Cumplid, pues, con ellos su pacto hasta su término»
es decir: aunque fuese más de cuatro meses.
[7839]
[7840]