9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 4

Versículo (Español)

[9:4] excepto aquellos que no quebrantaron los pactos que ustedes celebraron con ellos ni apoyaron a nadie contra ustedes. Respeten el pacto convenido con ellos hasta su plazo acordado. Dios ama a los piadosos [que respetan los acuerdos].

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ} (4) Palabras del Altísimo: «Excepto aquellos con quienes pactasteis, de entre los asociadores». Está en posición de acusativo por la excepción conexa (al-istithnā’ al-muttaṣil). El sentido es: que Dios está desligado de los asociadores, excepto de los que están bajo pacto durante el plazo de su pacto. Y se ha dicho: que la excepción es discontinua (munqaṭi‘a), es decir: que Dios está desligado de ellos; pero aquellos con quienes pactasteis, y se mantuvieron firmes en el pacto, cumplidles, pues, su pacto. Y Sus palabras: «luego no os disminuyeron» indican que entre la gente del pacto hubo quien faltó [7839] a su pacto, y entre ellos hubo quien se mantuvo firme en la lealtad; así, Dios —glorificado sea— autorizó a Su Profeta, صلى الله عليه وسلم, a anular el pacto de quien faltó, y ordenó cumplir a quien permaneció sobre su pacto hasta su término. Y el sentido de «no os disminuyeron» es: no os mermaron nada de las condiciones del pacto. «y no apoyaron»: no auxiliaron. E ‘Ikrima y ‘Aṭā’ b. Yasār leyeron: «luego no os quebrantaron» con ḍād mu‘ŷama, con elipsis de un término regido; la estimación es: luego no quebrantaron su pacto [7840] Se dice: que esto es específico, y con ello se pretende a Banū Ḍamra en particular. Luego dijo: «Cumplid, pues, con ellos su pacto hasta su término» es decir: aunque fuese más de cuatro meses.

[7839] [7840]

Notas y Referencias

[7839] Faltó a su pacto y a su compromiso: lo quebrantó.

[7840] En ŷ, w, k, w, z: «vuestro pacto».