El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:32] Pretenden extinguir la luz de Dios con sus palabras, pero Dios hará que Su luz prevalezca aunque esto desagrade a los que se niegan a creer.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يُرِيدُونَ أَن يُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَيَأۡبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ} (32)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Quieren apagar la luz de Dios»;
es decir, Su guía y Sus pruebas en favor de Su unicidad. Hizo que las demostraciones fuesen a modo de luz, por lo que contienen de claridad.
Y se ha dicho: el sentido es la luz del islam; esto es, que pretendan extinguir la religión de Dios mediante su desmentido.
«con sus bocas»:
plural de فوه conforme al أصل; pues el أصل de فم es فوه, como حوض y أحواض.
«y Dios rehúsa sino completar Su luz».
Se dice: ¿cómo entró «إلا» cuando en el discurso no hay partícula de negación?, pues no es correcto decir: «Golpeé sino a Zayd». Al-Farrā’ sostuvo que «إلا» no entró sino porque en el discurso hay un aspecto de negación.
Dijo al-Zajjāj: la negación y la afirmación categórica no son cosas con “aspectos”.
Y las herramientas de negación son: ما, ولا, وإن, وليس; y estas no tienen “aspectos” que se pronuncien. Y si el asunto fuese como él pretendía, sería lícito decir: «Odié sino a Zayd». Pero la respuesta es que los árabes omiten (algo) con «أبى».
Y la estimación es: «Y Dios rehúsa toda cosa, salvo completar Su luz».
Y dijo ʿAlī ibn Sulaymān: esto solo se permitió en «أبى» porque es impedimento o abstención, y así se asemejó a la negación.
Dijo al-Naḥḥās: esto es bueno,
como dijo el poeta:
¿Y tengo yo una madre distinta de ella, si la abandono? *** Dios rehúsa sino que yo sea para ella un hijo.
Notas y Referencias
(No se generaron)