El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:31] Tomaron [los judíos] a sus rabinos y [los cristianos] a sus monjes y al Mesías, hijo de María, por divinidades en lugar de Dios. Pero solo se les había ordenado [en la Tora y el Evangelio] adorar a Dios, la única divinidad. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. ¡Glorificado sea! ¡Cómo pueden dedicar actos de adoración a otros!
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ} (31)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Tomaron a sus doctores y a sus monjes por señores, fuera de Dios, y al Mesías, hijo de María».
Los aḥbār es el plural de ḥibr, y es aquel que embellece la palabra, la ordena y la perfecciona mediante una buena elocuencia al expresarla. De ahí la expresión: «vestido muḥabbar», es decir, reunido con adornos.
Y se ha dicho acerca del singular de aḥbār: ḥibr con kasra en la ḥāʾ; y la prueba de ello es que dijeron: «tinta» [7944]ḥibr, queriendo decir: la tinta de un sabio; luego el uso se extendió hasta que llamaron ḥibr a la tinta.
Dijo al-Farrāʾ: la kasra y la fatḥa son dos variantes lingüísticas.
Y dijo Ibn al-Sikkīt: ḥibr con kasra es la tinta, y ḥibr con fatḥa es el sabio. Y al-ruhbān es el plural de rāhib, tomado de al-rahba (temor reverencial): es aquel a quien el temor de Dios —Exaltado sea— llevó a consagrarle la intención con exclusión de la gente, y a dedicarle su tiempo, su obra, y su intimidad con Él.
Su dicho —Exaltado sea—:
«señores, fuera de Dios».
Dijeron los especialistas en significados: hicieron de sus doctores y de sus monjes algo semejante a señores, en cuanto les obedecían en todo; y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «Dijo: Soplad hasta que, cuando lo hubo hecho fuego [7945]» [La Cueva: 96], es decir: como fuego.
Dijo ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak:
¿Y acaso corrompió la religión sino los reyes*** y doctores perversos y sus monjes?
Al-Aʿmash y Sufyān transmitieron, de Ḥabīb ibn Abī Thābit, de Abū al-Bukhturī, que dijo: se preguntó a Ḥudhayfa acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «Tomaron a sus doctores y a sus monjes por señores, fuera de Dios». ¿Los adoraron? Dijo: no; pero ellos les declararon lícito lo ilícito y lo tuvieron por lícito, y les declararon ilícito lo lícito y lo tuvieron por ilícito.
Y al-Tirmidhī transmitió, de ʿAdī ibn Ḥātim, que dijo: acudí al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— llevando al cuello una cruz de oro. Y dijo: «¿Qué es esto, oh ʿAdī? Arrójate de encima este ídolo». Y le oí recitar en la sura [Barāʾa]: «Tomaron a sus doctores y a sus monjes por señores, fuera de Dios, y al Mesías, hijo de María», y luego dijo: «Ciertamente, ellos no los adoraban; pero cuando les declaraban lícito algo, lo tenían por lícito, y cuando les declaraban ilícito algo, lo tenían por ilícito».
Dijo: este es un ḥadiz extraño; no se conoce sino por la vía de ʿAbd al-Salām ibn Ḥarb. Y Ghuṭayf ibn Aʿyān no es conocido en el ḥadiz.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y al Mesías, hijo de María».
Ya pasó la exposición sobre su etimología en «Āl ʿImrān» [7946] Y al-masīḥ: la vena que mana de la frente.
Y ciertamente acertó uno de los tardíos cuando dijo:
Alégrate, pues te habituarás a las tristezas*** cuando presencies la Resurrección y la Balanza.
Y manó de tu frente el masīḥ*** como si fueran arroyos que se deslizan.
Y ya pasó en «Las Mujeres» [7947] el sentido de su anexión a María, su madre.
[7944]
:من ج و ك و هـ و ى.
[7945]
:راجع ج 11 ص 55 فما بعد.
[7946]
:راجع ج 4 ص 88.
[7947]
:راجع ج 6 ص 21.