El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:27] Luego, Dios perdonó a quienes se arrepintieron [y abrazaron el Islam]. Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (27)
"Y ese es el pago de los incrédulos; luego Dios, después de eso, se vuelve en arrepentimiento hacia quien quiere".
Es decir: hacia quien huye derrotado, y Él lo guía al Islam; como Mālik ibn ʿAwf al-Naṣrī, jefe de Ḥunayn, y quienes de su gente abrazaron el Islam con él.
La octava.— Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— repartió los botines de Ḥunayn en al-Ŷiʿrāna
[7905], acudió a él una delegación de Hawāzin como musulmanes, deseosos de que se les tratase con benevolencia y se les hiciera el bien, y dijeron:
«¡Oh Mensajero de Dios! Tú eres el mejor de la gente y el más piadoso de ella; y has tomado a nuestros hijos, a nuestras mujeres y nuestros bienes».
Él les dijo:
«Ciertamente, os había dado un plazo, pero ya se han efectuado los repartos, y conmigo están los que veis; y, en verdad, la mejor palabra es la más veraz. Elegid, pues, entre vuestros hijos y vuestras riquezas».
Dijeron:
«No equiparamos nada a los vínculos de parentesco».
Entonces se levantó y pronunció un sermón, diciendo:
«Estos han venido a nosotros como musulmanes, y les dimos a elegir; y no han equiparado nada a los vínculos de parentesco, de modo que han aceptado la devolución de los hijos. Y lo que correspondía a mí, a los Banū ʿAbd al-Muṭṭalib y a los Banū Hāšim, es para ellos».
Y dijeron los emigrados (al-muhāŷirūn) y los auxiliares (al-anṣār):
«En cuanto a lo que nos correspondía, es para el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Al-Aqraʿ ibn Ḥābis y ʿUyayna ibn Ḥiṣn, en sus respectivas gentes, se negaron a devolverles nada de lo que les había tocado en sus partes; y también se negó al-ʿAbbās ibn Mirdās al-Sulamī, esperando que su gente lo apoyara como la gente de al-Aqraʿ y ʿUyayna había apoyado a los suyos.
Pero los Banū Sulaym rehusaron y dijeron:
«Antes bien, lo que nos correspondía es para el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«A quien de vosotros le pese desprenderse de lo que tiene en su mano, ciertamente lo compensaremos por ello».
Así, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les devolvió a sus mujeres y a sus hijos, y compensó a quienes no se sintieron conformes con renunciar a su parte con compensaciones con las que quedaron satisfechos.
Dijo Qatāda:
«Se nos ha mencionado que la nodriza del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, la que lo amamantó de los Banū Saʿd, acudió a él el día de Ḥunayn y le pidió los cautivos de Ḥunayn. Entonces él —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
“Yo no poseo sino lo que me corresponde de ellos; pero ven a mí mañana y pídemelo cuando la gente esté conmigo; pues, si yo te doy mi parte, la gente te dará”».
Al día siguiente vino, y él extendió para ella su manto y la sentó sobre él. Luego le pidió, y él le dio su parte; y cuando la gente vio eso, le dieron sus porciones. Y el número de cautivos de Hawāzin, según Saʿīd ibn al-Musayyib, fue de seis mil cabezas.
Y se dijo:
cuatro mil.
Dijo Abū ʿUmar:
«Entre ellas estaba al-Šaymāʾ, hermana del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— por lactancia; era hija de al-Ḥāriṯ ibn ʿAbd al-ʿUzzā, de los Banū Saʿd ibn Bakr, e hija de Ḥalīma al-Saʿdiyya. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— la honró, le dio y la trató con benevolencia; y regresó gozosa a su tierra, con su religión y con lo que Dios le había concedido como botín».
Dijo Ibn ʿAbbās:
«El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— vio el día de Awṭās a una mujer que corría y gritaba sin detenerse; preguntó por ella y se le dijo: “Ha perdido a unos hijos suyos”. Luego la vio cuando encontró a su hijo, y ella lo besaba y lo estrechaba. Entonces la llamó y dijo a sus compañeros:
“¿Arrojaría esta a su hijo al fuego?”
Dijeron: “No”.
Dijo: “¿Por qué?”
Dijeron: “Por su compasión”.
Dijo: “Dios es más misericordioso con vosotros que ella”».
Muslim lo transmitió con un sentido semejante; y alabado sea Dios.
[7905]
:al-Ŷiʿrāna: lugar a siete millas de La Meca en dirección a al-Ṭāʾif.
Notas y Referencias
[7905] al-Ŷiʿrāna: lugar a siete millas de La Meca en dirección a al-Ṭāʾif.